查看原文
其他

隐秘而伟大:“限韩令”下的韩剧字幕组生存调查

2017-03-05 李怿锋 烹小鲜


导语

自从国内各大卫视不再大规模地播放韩剧译制片,观众得到的所有韩剧中字资源几乎都来自若干个庞大又神秘的幕后组织——韩剧字幕组。尤其是在2015年广电出台了“韩剧播出6个月后才可以免费上线国内视频网站”的新政策后,韩剧迷们免费获取韩剧资源的途径就几乎只有百度网盘这一种了,而制作和提供这些韩剧中文字幕资源的正是各个韩剧字幕组。

文 | 李怿锋


最近几年,韩剧字幕组的数量越来越多,“韩迷字幕组”、“凤凰天使TSKS韩剧社”、“神叨字幕组”、“老弱病残字幕组”、“女汉子字幕组”和“末日鸡蛋黄字幕组”算是所有字幕组中最为活跃的几个,去年网友在各大视频网站上看到的韩剧几乎都是由“凤凰天使”制作出来的。除此之外,还有很多字幕组是粉丝专门为自己的偶像成立的,只负责一个或一组艺人的影视剧翻译。



去年,广电总局对韩国元素的严控使韩剧在国内的正常播放受到了影响,视频网站不再像去年上半年一样疯狂地购买韩剧版权,而原本可以免费追剧的百度网盘似乎也不管用了,点进去后常常会看到“链接已被删除”的提示。

 


那么,这些以翻译韩剧为主业的字幕组受到“限韩令”的影响到底有多大呢?小编采访了在某韩剧字幕组负责校对和统筹工作的@高碑店村民,和他聊了聊韩剧字幕组的组成以及在“限韩令”正式实施后的生存现状。


字幕组成员“义务”劳动,为求严谨翻阅论文


@高碑店村民已经在韩剧字幕组中工作了一年多的时间,因为擅长韩语,他主要负责的是韩剧的校对和电影部门的翻译与统筹。

 

据他介绍,一集60分钟韩剧的中字制作大概需要12个人。首先由负责资源的人从国外网站 上下载电视剧资源,再由4个人进行翻译,每人翻译15分钟。负责打轴的也是4个人,他们的任务是将翻译的文字和电视剧的时间轴相匹配。最后再由2个人对字幕进行校对和压制,制作出一个完整的中字视频。各成员之间分工明确、互相配合,工作效率极高,基本上韩国电视台播出4、5个小时后,我们就可以看到制作好的中字资源了。

 


因为韩剧的播出时间几乎都在晚上九、十点钟,所以字幕组成员的工作时间也都在深夜,经常连夜“爆肝”做中字,而他们做的这些全部都是没有酬劳的。虽然偶尔也会有广告和视频网站找过来提出有偿合作,但是都被字幕组拒绝了。“我们是因兴趣而结合的小组,如果接视频平台的任务,就会很被动,也不是我们发起字幕组的初衷。而且我们比较傲娇,从来不接广告的。”

 

和@高碑店村民所在的字幕组不同,“凤凰天使韩剧社”曾在“限韩令”实施前和视频网站进行过合作。一个在“凤凰天使”兼职翻译的大学生告诉小编,他们的成员基本保持在150人上下,每周固定要做的剧集差不多有40集,综艺节目也有30集左右。因为视频网站会支付字幕组费用,所以他们也会按工作量得到一些报酬,“韩语翻译会按照1分钟10块钱的价格计费,后来也按照翻译字数结算过。”

 


除了“凤凰天使韩剧社”需要按照视频网站的要求进行翻译外,其他韩剧字幕组在翻译对象的选择上都比较自由。“关于翻译哪些韩剧的问题,我们主要会考虑两个因素:一个是看粉丝的私信和评论,他们呼声最高的我们就会考虑;还有一个就是翻我们自己想翻的,只要字幕组成员特别想看的剧、电影、综艺和网剧,我们都会做中字。”

 

当然,字幕组在制作中字的时候也会考虑到版权的问题。去年10月,某日剧字幕组的两位成员曾因为违法下载并上传日本动画《亚尔斯兰战记风尘乱舞》和《Fate/kaleid liner魔法少女 伊莉雅》、侵犯制作公司版权而被日本警方逮捕,同样的事情在这个月再次发生。由此可见,对我们来说司空见惯的海外剧资源在国外制作公司眼中是侵权的,也就是所谓的“盗版”。针对这样的现象,字幕组成员给出的答复是“我们能做的就是尽量保护我们的片源”。

 


可如果某部韩剧被国内视频网站购买了版权,那么其他字幕组是绝对不会去制作中字的。“我们不会翻译视频平台已经购买版权的剧,这是侵权了。首先,我们认为平台那边的翻译是非常专业的,没必要再出一个版本。其次,字幕组的初衷是做文化的搬运工,而不是利用这个去盈利、抢流量、拼知名度。比起翻译热门剧、热门电影、热门综艺,我们更想做更加口碑向的内容。”不过字幕组成员也没有否认会有另外一种可能:“如果某个剧或者电影别家翻得非常烂的话,我们会去出精校版或者双语版,主要是希望不要误导学习韩语或者中文的人。”

 

不管是和视频网站合作的字幕组,还是行动比较自由的字幕组,大家在翻译过程中对语言的使用都是很严谨的。“凤凰天使韩剧社”对字幕组成员的要求是“不能使用网络用语,不能有脏话,不能有方言”,碰上英语单词要尽量用汉字翻译出来,英文名字也不例外。有时为了确认一个单词的翻译,字幕组成员甚至会翻阅好多论文,尽量得到最准确的翻译,以免误导韩语初学者。


“限韩令”反而使工作量增加,字幕组承受多方压力


“限韩令”实施后,广电总局开始对韩剧资源的传播进行严格把控,几乎封掉了所有韩剧资源链接,即使是被改了标题的视频也无法幸免。

 

@高碑店村民告诉小编,他们的工作量不但没有因为“限韩令”减少,反而因为国内视频网站无法播放韩剧而增加了需要翻译的韩剧数量,经常会有粉丝发私信给字幕组,让他们制作某部剧或者综艺的中字。这让字幕组成员十分苦恼,他们一方面想满足韩剧迷的需求,另一方面又不想违反政策,所以很多字幕组都选择只在站内进行资源的更新。“现在,有的剧即便做了,也发不出去,这确实是个难题,所以我们最近一直很低调。”

 

小编在和字幕组成员聊天时发现,他们承受的压力不仅仅来自“限韩令”和影视剧版权的问题,行业内的一些乱象也会给他们的工作造成影响。有时候字幕组可能会因为各种原因延误了发布的时间,这种情况下就会有粉丝不停地发私信催更。

 

让字幕组成员更加不能忍受的是,他们辛辛苦苦翻译出来的作品常常会被别人偷过去打上自家的logo二次发布,有些人甚至会在翻译好的电视剧中加入广告,影响观众的观看体验。他们对观众的这些行为感到特别伤感,但是又找不到可以避免的方法。

 


可以说,字幕组应该是所有行业中最特别的一行,也是必不可少的一个团体,但字幕组的发展却又要受到来自各方面的压力和限制。未来字幕组会向着什么样的方向发展?“限韩令”和版权意识的提高又会对他们产生什么影响?这些都是我们现在无法预料的。


本月文章TOP3推荐:

相亲时父母替你“抢”男朋友,是一种怎样的体验?

《三生三世十里桃花》导演林玉芬:四海八荒最蓬勃的一颗少女心

《三生三世十里桃花》火爆收官, 火了一众明星的嘉行传媒是如何造星的?


END


更多精彩原创文章,尽在小鲜综艺、剧研社

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存