查看原文
其他

联合国“翻译官”是怎么炼成的?

2017-10-18 外交之声

联合国翻译在很多人眼一直很“神秘”、很“高大上”!联合国中文翻译处负责联合国总部所有重要文件的中文翻译,涉及安理会决议、秘书长报告、声明、协议等各类内容和主题,其重要性和挑战性不言而喻。那么。他们如何工作?怎么才能成为其中一员呢?

                                                                        


联合国中文翻译处处长陈忠良早些时候接受了联合国新闻的专访,试图为我们“解密”在联合国做译员究竟是一种怎样的体验,怎么成为一名联合国翻译......



联合国大会早些时候正式将9月30日定为“国际翻译日”,决议指出,语言是融合共性和特性的一种手段,反映了一个团结的世界正因其具有多样性而变得强大这一理念;专业翻译——包括笔译、口译和词语汇编——把文学作品或包括技术资料在内的科学著述从一种语言移译成另一种语言,对于在国际公共话语体系和人际交流中确保表述清晰、气氛积极和取得成果是不可或缺的。



自1991年起,国际译联提出在每年9月30日的“圣杰罗姆日”举行庆祝活动,以纪念全球翻译同仁的先驱、《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆,表达翻译职业自豪感,并思考翻译的职责所在。


经过联合国教科文组织和数家翻译行业协会的争取,联大决议正式承认这一天为“国际翻译日”,充分肯定了专业翻译工作者对于联合国事业以及全球交流的突出贡献,因此具有非凡的意义。

 

联合国中文翻译处处长陈忠良绍,这份决议由白俄罗斯倡议提出。据说,该国常驻联合国代表曾经也担任过翻译,因此了解翻译工作的辛苦及其重要作用。“国际翻译日”庆祝活动的举办以及联大决议的通过将让更多人了解专业翻译的价值。



联合国大会部中文翻译处负责联合国文件的中文翻译工作。陈忠良表示,联合国译员每天要处理五花八门的各种文件,从决议、决定到声明、协定,从秘书长讲话到专家报告,涵盖联合国议程上的所有议题,包括和平与安全、发展、人权、国际法等;可以说每天都会有新的问题出现,要求译员们必须不断跟踪了解。

 

说到译员的日常工作,陈忠良表示,并不像电视剧里那般光鲜亮丽。他们都是默默地在幕后工作。


由于联合国所处理的问题敏感度很高,因此,联合国的翻译们都是“带着镣铐跳舞的舞者”。他们小心翼翼地对一词一句细加推敲、斟酌,并对每个文件的背景进行查询和讨论,力求在严格规定的时限内提供最高质量的服务。



陈忠良说,联合国是全球最大的政府间机构。就总部而言,有安理会、大会、经社理事会,处理各种重要问题,包括政治、经济、社会、法律问题等,其中许多问题非常敏感,比如说朝核问题、叙利亚问题、南海问题,以及其他许多关系到各国切身利益的问题。所以,联合国译员们必须非常谨慎。


如果一个概念弄错了,就会影响代表们的正常讨论,最终影响各种问题的顺利解决。另外,联合国是一个拥有七十多年历史的国际机构,译员不能在拿到一份文件后就立即开始翻译,需要查看过去有没有类似的重要文件以供参考,因为意思准确只是工作的一个方面,还要从读者的角度确保同一议题的相关文件有连续性和一致性。


你昨天那样译,今天这样译,明天又改换一个译法,就会给读者造成很大的困扰。因此,联合国译员在工作时不得不瞻前顾后,需要查阅大量文档并反复核对,对复杂的词汇或者弄不懂的内容还要调研和讨论,所以他们做文件的速度会受到影响。



联合国中文翻译处现有71名工作人员,其中60多人从事翻译工作。陈忠良表示,中文翻译处对译员专业素养的要求非常高。


首先,译员要着眼大处、确保翻译质量。在联合国做翻译,不能把眼光只放在一份份文件上,更不能只满足于完成规定的工作量定额,而是要时常提醒自己工作的桥梁作用与联合国努力实现的大目标紧密相连。


中文翻译处完成的文件直接供中国常驻联合国代表团、参加联合国会议的中国代表、各政府部门、立法机构、学术界、新闻机构、档案和文献机构以及其他广大读者使用,相关纲领性文件可能直接与国家立法和政策接轨。


因此,翻译质量的高低,直接影响中国参与联合国事务的广度、深度、效率和效果,影响政府间进程的效率和谈判成果的质量,影响联合国作用的发挥,影响民众对联合国的理解和支持,进而影响和平与发展及民众福祉。


所以,做联合国翻译必须有一种崇高的使命感和责任感。



其次,必须要保持政治敏感性并确保及时性。联合国翻译队伍是国际政治机构里的专业队伍。联合国是最大的世界性政治机构,是各国利益角逐的场所,处理的很多问题十分敏感。有些词句貌似平常,却是各方长时间艰难谈判的结果。


如果译员稀松平常地对待,很可能会踩到政治地雷、引发风波。所以联合国翻译务必关心敏感热点问题、各方立场及各种用词和表述的细微差别,不断提高自己的政治敏感度。另外,安理会开会要用的文件必须在规定的时间内译好,然后上传正式文件系统。

 

陈忠良指出,目前中国在联合国各种讨论中的参与度越来越高。中方提出了一些重要倡议,比如说“一带一路”,已经纳入联合国官方文件之中,因为它的目标跟联合国制定的“2030年可持续发展议程”有很高的契合度。这是中国对联合国工作作出贡献的一个重要机会。


与“一带一路”相关的内容就比较敏感。比如说“一带一路”的相关概念怎么去表述,是不是意思不错就可以了,还是要从语言角度更准确、更原汁原味地去反映。比如说“人类命运共同体”,这是中国提出的一个重要概念。只要这个概念出现在联合国文件中,中国代表都希望能够得到准确表述。



随着科技的迅速发展,翻译领域也面临各种新的挑战,但陈忠良认为,好的翻译是不会被机器取代的。


陈忠良表示,现代技术、包括人工智能对翻译来说是有冲击的。他来联合国的时候是笔纸年代,每一个字都是要手写出来的,后来计算机的运用越来越广,并有了机器辅助翻译,现在人们已经开始谈论人工智能翻译。事实上,有一部分比较粗浅的重复性的工作,机器可以帮助完成。


各类翻译工具对提高效率是有一定好处的,但同时现在文件中的很多问题就是因为工具没有用好而产生的。人工智能还达不到人们所希望的理想程度,机器取代不了好的翻译,尤其是在联合国,因为那么多的文件有那么高的政治敏感性,不能有差错。



联合国是全球聘用语文专业人员最多的机构之一。联合国纽约总部、日内瓦、维也纳和内罗毕办事处以及各区域委员会,共有数百名语文专业人员。陈忠良说,要成为联合国译员,必须通过竞争激烈的语言类竞争性考试和严格筛选。


联合国对一名合格翻译人才的基本要求一直没有改变,即外语一定要好;中文底子一定要好;翻译技巧一定要扎实;知识面一定要广。

 

如何成为合格的联合国翻译官?


对于有志于来联合国从事翻译工作的年轻人以及准备参加竞争考试的考生,陈忠良会有什么建议呢?



首先,中外文功底一定要扎实。联合国文件中大词难词处处可见、难句长句比比皆是,要透彻理解原文并非易事。作为联合国翻译,文件中的每个词句都必须吃透,任何难点都无法绕开。


联合国文件由于敏感的政治原因、原文文风、文体的多样性或文件起草质量的参差不齐,有些意思或深藏在字里行间,或词不达意,或刻意模糊。译员必须吃透细微含义,准确把握作者的意图。否则译文会有隔靴挠痒、云山雾罩之感,甚至会差之毫厘,谬以千里。因此做联合国翻译,外语基本功必须扎实。


译员的中文素养是很容易被人忽略的必备条件。有人会问,我们从小就学中文,中文怎么会有问题。其实不然。译员时常会遇到原文理解无碍,但要准确转换成地道通顺的中文却极为困难的情况。因此,译者必须有扎实的中文功底,才能圆满完成双语转换。


对联合国翻译的要求,母语素养是“精通”,外语素养是“熟练掌握”,足见母语素养比外语素养更为重要。中文素养不够,会有多种后果,包括译文虽无理解错误,但拖泥带水,词不达意,硬译、死译随处可见;深陷原文句子结构不能自拔,译文不符合中文表达习惯,使读者读来痛苦不堪;译文与原文文体错位;不论原文是什么性质的文件,译文千篇一律。



其次,知识积累。联合国处在世界事务发展的前沿。联合国文件涉及政治、经济、财会、社会、文化、技术等各个领域。因此,联合国翻译必须是一个杂家,具备处理各种题材文件的能力。但由于议题太多且不断增加,任何人都无法深入研究所有议题。


所以联合国翻译还必须对某些领域和课题做深入研究,成为一个或几个领域的专家。只有这样,联合国翻译队伍作为一个整体才能具备比较完备的知识结构。



第三,协作精神。由于时限紧,联合国很多文件是多人协作完成的。联合国翻译队伍是一个大团队。每个译员都是团队的一员,必须有协作意识,不能我行我素。否则每个翻译可以是世界顶级翻译,但把各自的译文放在一起就会前后左右不统一,给读者造成极大的困扰。团队里有问题也经常提出来讨论,达成共识,译员必须做到相互尊重,否则会影响联合国翻译的整体质量和声誉。

 

最后,抗压和时间管理能力。联合国翻译有很高的工作量要求。有些文件是会议急等着用的,必须在极为严格的时限内、在保质保量的前提下完成翻译,否则会耽误会议的按时召开,影响各种问题的及时讨论和解决。因此,有效管理时间和在高压下高效提供优质翻译服务的能力,是联合国翻译必须具备的能力。 


联合国中文翻译处【早前视频】

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o036383kf9o&width=500&height=375&auto=0


2017年联合国中文笔译类竞争性考试

(United Nations Language Competitive Examinations or LCEs)

模拟试题


General Text


Since we already have various inputs from the inclusive consultative process, we acknowledge the opinion sounded out on January 10th to proceed on the basis of the document to be officially presented by us Co-Chairs. We will circulate the document in advance in order to facilitate consultations with your respective capitals.


In line with the above and taking into account the inputs given during our last session, two ideas emerged from the discussions:


(i) The Co-Chairs will present an inclusive and representative list/compendium of priority areas of sustainable developmentand the universal commitments needed to make significant and measurable progress in those areas, based on the expressed opinions and interests during the whole stock-taking phase and guided by the criteria and principles of the Rio+20 Outcome Document. 


(ii) Some Member States spoke to the desirability of a loose text based on the stock-taking phase to stimulate further debate on the way forward.


In light of the above, the Co-Chairs’preference will be the first option as it provides a practical position from whichto proceed. We believe that this option will provide a credible common point of departure for the next phase of our consensus building, based on common ownership,and ensure inclusiveness and transparency of the process.


The Co-Chairs sought to organize informal inter-sessional consultations on the way forward, as proposed during the seventh session of the Working Group. However, this proved infeasible due to logistical, organizational and timing issues. Therefore, the Co-Chairs will hold open, informal consultations on Tuesday, 4 February in the Trusteeship Council Chamber, in order to reach consensus on the way forward.


If your Delegation has not yet done so, we urge you to send your written statements from all prior sessions of the stock-taking phase to the Division for Sustainable Development at your earliest convenience,so that they can be taken into consideration and published on the website of the Working Group.


Specialized Text

Part 1.


To stabilize output in the near term, governments can affect economic activity and jobs by influencing domestic demand for goods and services. They can do this directly by changing public investment and consumption or indirectly by adjusting taxes and transfers. The impact of fiscal policy on output is greater when monetary policy works in the same direction as the fiscal stance.


The change in the overall budget balance(the difference between revenue collection and spending) provides a good approximation of the short-term impact of fiscal measures on demand. The budget balance captures the difference between the resources subtracted from private sector income (mainly through taxation) and what the budget contributes to aggregate expenditure in a given year. A decline in the budget balance reflects a positive fiscal contribution to aggregate demand.


To be stabilizing, the fiscal balance needs to increase when output rises and to decrease when it falls. That way, fiscal policy generates additional demand when output is weak and subtracts from demand when the economy is booming. Therefore, a measure of the stabilizing (or destabilizing) role of fiscal policy is the average change in the overall fiscal balance (in percent of GDP) that is associated with a 1 percentage point variation in output. The resulting“stabilization coefficient” is positive when the average fiscal policy responseis stabilizing and is negative when it is not.


The exercise warrants a number of caveats.The stabilization coefficient quantifies the relationship between the change in policies as implemented and the variation in economic activity. Because the variation in economic activity already incorporates the impact of the fiscal policy response to the original yet unobservable output shocks, the coefficient likely underestimates the actual size of the response. On the other hand, the stabilization coefficient could overestimate the size of the fiscal response because it also captures the impact on the budget of other economic and financial variables that move along with output, such as asset prices and interest rates.


Despite estimation challenges, the stabilization coefficient is a useful metric to gauge the overall contribution of fiscal policy to output stability. It takes into account the fact that many revenue and expenditure items respond to the state of the economy even though the underlying provisions or programs were primarily designed for other reasons than output stabilization,including redistributive or other economic or political motives. Monitoring the relationship between the budget balance and the output gap would help policymakers understand how much their action contributes to output stability, including in comparison to other countries. Policymakers could usefully set benchmarks for the coefficient as a way to explicitly incorporate output stabilization in the conduct of fiscal policy.


Part 2.


A widely held view is that there is an inherent requirement of confidentiality in commercial arbitration and that confidentiality is an advantageous and helpful feature of international commercial arbitration.Nevertheless, there is no uniform approach in domestic laws or arbitration rules regarding the extent to which the participants in an arbitration are under a duty to maintain the confidentiality of information relating to the arbitral proceedings.


Should confidentiality be a concern or priority and should the parties not be satisfied by the treatment of that issue in the applicable arbitration law or arbitration rules, the parties may agree on the desired confidentiality regime to the extent not precluded by the applicable arbitration law.


Whereas the obligation of confidentiality imposed on the parties and their counsel may vary with the circumstances of the case as well as the applicable arbitration law and arbitration rules, arbitrators are generally expected to keep the arbitral proceedings, including any information related to or obtained during those proceedings, confidential. The parties may wish to consider how to extend the obligation of confidentiality to witnesses and experts.


There are also circumstances in which certain information or material is deemed to be confidential to one of the parties in an arbitration, for example, commercial secrets or intellectual property. Arrangements to protect such information or material may be made by the parties and, in certain circumstances, by the arbitral tribunal, for example, by restricting access to such information or material to a limited number of designated persons.



声明

本套模拟试题选自UNLPP模拟试题库,内容多编自联合国相关官方网站的公开资料,由UNLPP专家委员会成员或项目管理办公室工作人员搜集整理,并非联合国中文处/LCEs考试委员会提供,仅供备考LCEs者参考,具体试题以2017年度LCEs考试真题为准。


UNLPP考试官网(http://www.unlpp.com/)



如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?


请添加微信xiaoka365,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


工作机会:联合国、海外人才招聘会、英国、法国使馆、北欧中心

虚位以待!国家急需这些人才!

工作机会:联合国、世界银行、匈牙利、丹麦使馆、中国进出口银行等

工作机会:联合国、加拿大、法国使馆、亚投行、美中贸委会、清华、新华社等

中国留学生首项百万英镑奖学金,正式开放!

工作机会:联合国、亚投行、丹麦、以色列、加拿大使馆等

2018世界大学排名发布 外媒惊叹:中国进步 我们却退步!

工作机会:联合国最新岗位、日本政府奖学金、法国使馆、中船集团等

重要提醒!国家资助高校学生到国际组织实习今天开始报名

工作机会:联合国、国际奥委会、新西兰、加拿大使馆、新华网等

联合国入职考试揭秘

196个国家和地区应急电话【中国公民请收藏】


《外交之声》自联合国等

外交之声

Voice Of Diplomacy

直通使馆 放眼世界


长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

喜欢此文,欢迎转发和点赞支持

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存