查看原文
其他

【同传视频】80分钟,中美元首谈了这些大事

外交之声 2019-08-10

国家主席习近平29日同美国总统特朗普在大阪举行会晤。两国元首就事关中美关系发展的根本性问题、当前中美经贸摩擦以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,为下阶段两国关系发展定向把舵,同意推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

视频:CGTN

Sitting down for talks with U.S. President Donald Trump, Chinese President Xi Jinping on Saturday said he hoped his meeting with Trump can "set a direction for our relationship in a period to come."


The much anticipated meeting took place on the sidelines of a summit of the Group of 20 major economies in the Japanese city of Osaka.


The two sides agreed to jointly promote Sino-U.S. relations based on coordination, cooperation and stability in accordance with the principles and directions set by the two leaders.


据新华社消息,在6月29日举行的中美元首会晤中,国家主席习近平和美国总统特朗普同意,中美双方在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。

China and the US agreed to restart trade talks on mutual respect and equal-footing during the talks between President Xi Jinping and his US counterpart Donald Trump held in Osaka, Japan on Saturday.


The US side said it will not add new tariffs on Chinese exports. The negotiation teams from the two countries will discuss the specific issues.

当地时间6月29日上午11时50分,国家主席习近平同美国总统特朗普在日本大阪举行会晤。


Chinese President Xi Jinping (R) meets with U.S. President Donald Trump in Osaka, Japan, June 29, 2019. /Xinhua Photo


习近平在会晤开始时说,很高兴同总统先生在大阪见面。


48年前,也就是1971年,就在离这里100多公里的名古屋,参加第三十一届世界乒乓球锦标赛的中美乒乓球运动员进行了友好互动,这就是后来人们说的“乒乓外交”的开启,创造了“小球转动大球”的历史佳话。

At the beginning of their meeting, Xi recalled the start of "ping-pong diplomacy" in 1971 in Nagoya, Japan, where Chinese and US players had friendly interactions at the 31st World Table Tennis Championships.


8年之后的1979年,中美建立了外交关系。回顾建交以来的40年,国际形势和中美关系都发生了巨大变化,但一个基本的事实始终未变,那就是:中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好。

Eight years after that, China and the United States established diplomatic relations in 1979, Xi said.


Despite the great changes that have taken place in the international situation and China-US relations during the past 40 years, "one basic fact remains unchanged: China and the United States both benefit from cooperation and lose in confrontation," Xi said. "Cooperation and dialogue are better than friction and confrontation."

近来,我同总统先生通过电话和书信保持着密切联系。今天,我愿同总统先生就事关中美关系发展的根本性问题交换意见,为下阶段两国关系发展定向把舵,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

Noting that he and Trump have maintained frequent telephone and mail contact recently, Xi said he is prepared to exchange views with the US president on fundamental issues concerning the development of China-US ties, so as to "set a direction for our relationship in a period to come and to advance the China-US relationship based on coordination, cooperation and stability." 


Xi, Trump agree to restart trade consultations

关于经贸问题,习近平强调,从根本上讲,中美经贸合作的本质是互利双赢。中美双方存在巨大利益交集,两国应该成为合作好伙伴,这有利于中国,有利于美国,也有利于全世界。中方有诚意同美方继续谈判,管控分歧,但谈判应该是平等的,体现相互尊重,解决各自合理关切。在涉及中国主权和尊严的问题上,中国必须维护自己的核心利益。作为世界前两大经济体,中美之间的分歧终归是要通过对话磋商,寻找彼此都能接受的办法解决。


特朗普表示,美方希望通过协商,妥善解决两国贸易平衡,为两国企业提供公正待遇。美方将不再对中国出口产品加征新关税。希望中方能从美国增加进口。美方愿同中方达成彼此都可接受的贸易协议,这将具有历史意义。


During the meeting, Xi and Trump agreed the two countries should restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect. 


The two countries' economic and trade negotiating teams will discuss specific issues and the U.S. side said it will not impose new tariffs on Chinese goods. 


On trade issues, President Xi stressed that the essence of China-U.S. economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win, adding the two sides should become good cooperation partners, which is beneficial to China, the U.S. and the world at large.


China is sincere in continuing negotiations with the U.S. to control differences, but the negotiations should be based on mutual respect and address each other's legitimate concerns, Xi emphasized. 


The Chinese president also pointed out that China must safeguard its core interests on issues involving China's sovereignty and dignity.


On differences between China and the U.S., Xi said the two largest economies should ultimately find solutions that can be accepted by both sides through dialogue and consultation.


Trump said the U.S. hopes to properly resolve the trade balance between the two countries through consultations and provide fair treatment for enterprises from both countries, adding the U.S. is willing to reach a trade deal with China which is mutually acceptable and will be of historical significance. 


Chinese President Xi Jinping talks with U.S. President Donald Trump in Osaka, Japan, June 29, 2019. /Xinhua Photo


On Taiwan and Korean Peninsula issues


习近平阐述了中国政府在台湾问题上的原则立场。特朗普表示,我重视中方在台湾问题上的关切,美方继续奉行一个中国政策。


习近平重申了中方在朝鲜半岛问题上的原则立场,表示中方支持美朝领导人保持对话接触,希望美朝双方显示灵活,相向而行,尽快重启对话,找到解决彼此关切的办法。中方愿为此继续发挥建设性作用。特朗普表示,美方重视中方在朝鲜半岛问题上的重要作用,愿同中方保持沟通协调。


Xi reiterated China's stance on Taiwan issue during the talks. Trump said he values China's concern on it and the U.S. will continue to adhere to the one-China policy. 


Speaking of the Korean Peninsula issue, Xi said China welcomes the U.S. and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to maintain in touch and dialogue. He said he hopes the two sides can meet each other halfway and restart conversation as soon as possible. 


China is willing to play a constructive role in the Korean Peninsula issue, added Xi. 


Trump said the U.S. pays great attention to China's role in the issue and will maintain communication with China in this regard. 


Fair treatment


习近平强调,中方希望美方公平对待中国企业和中国留学生,保证两国企业经贸投资正常合作和两国人民正常交流。


特朗普表示,中国有很多非常优秀的学生。我一直欢迎中国留学生来美国留学。


In addition, Xi said he hopes the U.S. can treat Chinese enterprises and students in the country in a fair way, to ensure the normal cooperation of trade investment of the two countries and the normal exchanges between the two peoples. 


Trump said there are lots of excellent students in China and he always welcomes Chinese students to study in the U.S. 


延伸阅读:特朗普:美国企业可以继续向华为出售零部件 



当地时间29日13时,国家主席习近平与美国总统特朗普的会见结束,会见时间约80分钟。


美国有线电视新闻网(CNN)29日报道称,当天在与中国国家主席进行会晤后,特朗普在新闻发布会上表示,他将允许华为再次购买美国产品。


据CGTN报道:

Trump affirmed that the U.S. companies are allowed to continue selling products to Chinese technology giant Huawei after an effective ban in May during a press conference at the G20 summit on Saturday.

特朗普在G20峰会上的一次记者会中表示,允许美国公司继续向华为出售产品,今年5月,美国宣布对华为的禁令。


"The U.S. companies can sell their equipment to Huawei... there's no great, national emergency problem," Trump said.

“美国公司可以向华为出售设备,没有什么重大的国家紧急状态,”特朗普表示。


《华尔街日报》:在中美同意重回谈判桌后,特朗普同意美国公司向华为出售产品


同日下午,外交部G20特使、国际经济司司长王小龙在中国代表团新闻中心举行中外媒体吹风会。


王小龙表示,特朗普在发布会上称,美方有可能会解除对华为公司的一些限制。如果美方说到做到的话,“我们肯定是欢迎的”。



王小龙在媒体吹风会上说,“特朗普在他之后举行的发布会上讲到,美方有可能会解除对华为公司的一些限制。如果美方说到做到的话,我们肯定是欢迎的。因为华为是一家私营企业,而且它的信息技术在世界处于领先位置。这么一个公司无论到哪投资,或者参与当地通信产业的开发、建设、运营,都会对当地的通信产业起到一个很好的促进作用。”


来源:新华社、人民日报、央视新闻、CGTN、中国日报双语新闻、华尔街日报、环球时报、环球网


如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?


《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“及身份获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


《外交之声》招新!

【双语】习近平G20峰会宣布五项重大举措

今夏最“美巴”约会:你和百老汇的故事!

错过西班牙语日狂欢?看视频!还有好消息!

7月起申请爱尔兰5年多次往返签证!还能访问英国

教育部:普通高中新增德语、法语和西语3个课程标准

外交部发言人今天为何没打领带?陆慷:有特殊安排

不用签证就能体验中亚风情、免税购物?在这里!

想进联合国?2019YPP考试开始报名了

美国要求申签者提供社交媒体账号 使馆发提醒

外交之声

Voice Of Diplomacy

立足中国 放眼世界

长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

欢迎转发和点赞支持

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存