干货 | 多语对照:2024年政府工作报告要点及全文(附下载链接)
获取中英、俄、法、西、日、德、阿精要对照PDF版本
要点版
全文版
英文全文
双语极简版政府工作报告
3月5日,李强总理向十四届全国人大二次会议作政府工作报告,要点如下:
一、2023年工作回顾
➤ 国内生产总值增长5.2%China's gross domestic product expanded 5.2 percent last year.➤ 粮食产量1.39万亿斤Grain output reached a record of 695 million metric tons.➤ 城镇新增就业1244万人The country created 12.44 million urban jobs in 2023.➤ 全年新增税费优惠超过2.2万亿元Additional tax and fee relief measures introduced last year resulted in savings exceeding 2.2 trillion yuan.➤ 新能源汽车产销量占全球比重超过60%China accounted for over 60 percent of global electric vehicle output and sales.➤ 电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%There was a 30-percent increase in exports of the “new trio,” namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products.
二、今年主要预期目标
➤ 国内生产总值增长5%左右GDP growth of around 5 percent➤ 城镇新增就业1200万人以上Over 12 million new urban jobs➤ 居民消费价格涨幅3%左右CPI increase of around 3 percent➤ 粮食产量1.3万亿斤以上Grain output of over 650 million metric tons➤ 单位国内生产总值能耗降低2.5%左右A drop of around 2.5 percent in energy consumption per unit of GDP
三、今年部分重点工作
➤ 财政:赤字率拟按3%安排China has set its ratio of deficit to GDP at 3 percent for 2024.一般公共预算支出比上年增加1.1万亿元General public expenditures in the government budget are projected to increase 1.1 trillion yuan over last year. ➤ 政府投资:拟安排地方政府专项债券3.9万亿元China will see 3.9 trillion yuan of special-purpose bonds for local governments to be issued in 2024.中央预算内投资拟安排7000亿元This year, 700 billion yuan will be earmarked in the central government budget for investment.➤ 特别国债:从今年开始拟连续几年发行超长期特别国债,专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,今年先发行1万亿元China will issue ultra-long special treasury bonds over each of the next several years for the purpose of implementing major national strategies and building up security capacity in key areas, starting with 1 trillion yuan of such bonds this year.➤ 未来产业:开辟量子技术、生命科学等新赛道Open up new fields such as quantum technology and life sciences➤ 数字经济:开展“人工智能+”行动Launch an AI Plus initiative➤ 消费:鼓励和推动消费品以旧换新,提振智能网联新能源汽车、电子产品等大宗消费Encourage and promote consumer goods trade in programs and boost spending on intelligent connected new energy vehicles, electronic products, and other big-ticket items➤ 住房:加大保障性住房建设和供给,完善商品房相关基础性制度Scale up the building and supply of government-subsidized housing and improve the basic systems for commodity housing➤ 就业:要强化促进青年就业政策举措Do more to promote employment for young people分类完善灵活就业服务保障措施Improve services and assistance for people in flexible employment based on their type of employment➤ 乡村振兴:在全国实施三大主粮生产成本和收入保险政策Implement nationwide full-cost insurance and income insurance for the three main grain crops of rice, wheat, and corn, and improve mechanisms for ensuring the incomes of grain growers加强充电桩、冷链物流、寄递配送设施建设Build more electric vehicle charging facilities, cold chain logistics, and courier delivery facilities➤ 城镇化:稳步实施城市更新行动China will steadily advance the urban renewal projects推动解决老旧小区加装电梯、停车等难题Resolve problems such as the need to install elevators and parking shortages in old residential compounds.➤ 教育:开展基础教育扩优提质行动Launch an initiative to upgrade basic education推动学前教育普惠发展Enhance public-interest preschool education➤ 医保:居民医保人均财政补助标准提高30元Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person.
➤ 社会保障:城乡居民基础养老金月最低标准提高20元The minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month. 继续提高退休人员基本养老金Continue to increase basic pensions for retirees在全国实施个人养老金制度Implement the private pension system nationwide多渠道增加托育服务供给Increase the supply of childcare services through multiple channels➤ 开放:全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入。All market access restrictions on foreign investment in manufacturing will be abolished, and market access restrictions in services sectors, such as telecommunications and healthcare, will be reduced.提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度Make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China➤ 环保:完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和相关市场化机制Improve fiscal, tax, financial, investment, and pricing policies in support of green development as well as relevant market-based mechanisms
今日热词
保障性住房
government-subsidized housing
相关热词
以下为中英要点对照全文:
政府工作报告
Report on the Work of the Government
A Review of Our Work in 2023
新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。
We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects.
——现代化产业体系建设取得重要进展。— Significant progress was made in building a modernized industrial system.
——科技创新实现新的突破。— New breakthroughs were made in scientific and technological innovation.
——改革开放向纵深推进。— Reform and opening up were deepened.
——安全发展基础巩固夯实。— The foundations for secure development were further consolidated.
——生态环境质量稳中改善。— The environment saw steady improvements.
——民生保障有力有效。— People’s wellbeing was ensured.........
2024年经济社会发展总体要求和政策取向
要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面深化改革开放,推动高水平科技自立自强,加大宏观调控力度,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,统筹新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,切实增强经济活力、防范化解风险、改善社会预期,巩固和增强经济回升向好态势,持续推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,增进民生福祉,保持社会稳定,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。
follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the second plenary session of the 20th Party Central Committee act on the guidelines of the Central Economic Work Conference adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development deepen reform and opening up on all fronts achieve greater self-reliance and strength in science and technology strengthen macro regulation expand domestic demand and deepen supply-side structural reform promote new urbanization and all-around rural revitalization in a coordinated way ensure both high-quality development and greater security boost economic vitality, prevent and defuse risks, and improve public expectations consolidate and build momentum for economic recovery and growth continue to effectively pursue higher-quality economic growth and appropriately increase economic output improve the people’s wellbeing maintain overall social stability
These efforts will ensure that we make further progress in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.........
2024年政府工作任务
(一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。1. Striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace推动产业链供应链优化升级。We will work to upgrade industrial and supply chains.积极培育新兴产业和未来产业。We will actively foster emerging industries and future-oriented industries.深入推进数字经济创新发展。We will promote innovative development of the digital economy.
(二)深入实施科教兴国战略,强化高质量发展的基础支撑。2. Invigorating China through science and education and consolidating the foundations for high-quality development加强高质量教育体系建设。We will develop a high-quality education system.加快推动高水平科技自立自强。We will move faster to boost self-reliance and strength in science and technology.全方位培养用好人才。We will develop and make best use of talent in all sectors.
(三)着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。3. Expanding domestic demand and promoting sound economic growth促进消费稳定增长。We will promote steady growth in consumer spending.积极扩大有效投资。We will work to increase effective investment.
(四)坚定不移深化改革,增强发展内生动力。4. Continuing to deepen reform and boosting internal momentum for development激发各类经营主体活力。We will work to stimulate the vitality of market entities.加快全国统一大市场建设。We will move faster to build a unified national market.推进财税金融等领域改革。We will advance fiscal, taxation, and financial reforms.
(五)扩大高水平对外开放,促进互利共赢。5. Pursuing higher-standard opening up and promoting mutual benefits推动外贸质升量稳。We will work to steadily increase the volume and raise the quality of foreign trade.加大吸引外资力度。We will intensify efforts to attract foreign investment.推动高质量共建“一带一路”走深走实。We will deepen high-quality Belt and Road cooperation and achieve solid results.深化多双边和区域经济合作。We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.
(六)更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。6. Ensuring both development and security and effectively preventing and defusing
翻译干货
双语 | 国家主席习近平二〇二四年新年贺词(附近几年新年贺词集锦)
干货 | 2023政府工作报告要点及“两会”硬词汇(双语版)
多语对照 | 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话
干货 | 中国共产党国际形象网宣片12种外语版(附视频下载及双语文稿)
干货 | 国家标准:公共服务领域英文译写规范(附电子版下载)
干货 | 学英语必备的1920个固定搭配(附word版下载)
干货 | 推荐收藏!英语中最常用的300个实用句型(附word版下载)
干货 | 一文搞定英语中的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语和表语
干货 | 中国航天yyds!“中国航天员”的专属英语单词及相关词汇了解一下
干货 | 大学英语四六级考试高频单词汇总(可下载word版,附送备考干货)
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
ID:Language-service投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net投稿交流、商务合作、著作出版请联系语服君微信号:yuyanfuwu2023
获取更多实用干货