查看原文
其他

庞德(Ezra Pound)诗选

庞德 送信的人走了 2023-01-11

在地铁车站

这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

(飞白 译)

致敬

呵,整洁体面的一代人
和限于困窘处境的一代人,
我看见渔民们在阳光下野餐,
我看见他们携带者邋遢的家属,
我看见他们露着满嘴牙齿微笑,
听到他们难听的笑声。
我比你们幸福,
他们比我幸福;
在湖水中游的鱼
甚至没有衣服。

合同

我跟你订个合同,惠特曼——
长久以来我憎恨你。
我走向你,一个顽固父亲的孩子
已经长大成人了;
现在我的年龄已足够交朋友。
是你砍例了新的丛林,
现在是雕刻的时候了。
我们有着共同的树液和树根——
让我们之间进行交易。

舞姿
为《加利利的卡纳的婚礼》而作

呵,黑眼珠的
我梦想的妇人,
穿着象牙舞鞋
在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。

我没有在帐篷中,
在破碎的黑暗中发现你。
我没有在井边,
在那些头顶水罐的妇女中发现你。

你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
你的面孔像闪光的河流。

你的肩白得像杏仁;
像刚剥掉壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用铜栅栏护卫你。

在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。

像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴们白得像卵石
她们围绕着你奏乐。

在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。

伊昂妮,死去多年

道路是空旷的,
这片土地山的道路是空旷的
花朵

沉重地低下了头。
它们徒然低头。
这片土地上的道路是空旷的
伊昂妮曾在这儿
漫步,如今没有漫步
但好像一个人刚刚离开。

邂逅

他们一直在谈论新道德,
她的眼睛盯着我。
当我站起来要走,
她的手指像
日本纸餐巾的纤维。

秋天
给陶逊—按提斯塔夫

瞧吧,树林凄凉地挺立着!
树木像枯瘦的旗杆
失去了夏日的繁枝密叶,
只有哭泣的松树呈现绿色,
松树在为整个世界悲痛哭泣。
然而春天的灵魂,春天的灵魂,
附在你和我身上。

瞧吧,世界困乏地摇动着,
像人们的灰色的瘦长的影子。
承担着生活的悲惨重负,
然后每人都在心底暗藏着喜悦。
每人都能告诉你他的梦想在何方。
春天的灵魂,春天的灵魂,
将宣布拥有比你和我更多的臣民。

对黎明的挑战

你黎明阵的血红枪手
驱走了我梦中的黑衣武士,
住手!我不会投降。

我据壕固守的灵魂,不顾你的到来继续做梦
庇护被政府的黑夜
它决不能投降。

微风

我听到一阵微风
在寂静的林间寻觅着我,
我看到一阵微风
在寂静的海面搜寻。

穿过阴暗的林地
我行进着,
在平静的水面。
我日夜追寻着微风。

喊声

嗬,风刮起来了,
穿过整个冬天的厅堂他呼唤着春天。
现在我要起来到自己的森林中去
观赏他们的萌芽。

短诗



呵,象牙般的细嫩的手!
呵,翱翔在
“将来”和“过去”之间的面容,
过去你是一块象牙,
将来你是一朵玫瑰。




(玻璃之海)

我观望着,瞧见一个大海
上空罩着无数彩虹,
每到彩虹中
两个情人会晤又离别
于是天空布满
映照这金黄光辉的面容。

罗马

呵,初到罗马来寻觅罗马的游人,
你会发现罗马找不到能够称为罗马的东西,
那些断垣颓壁和宫殿的旧宛荒台,
罗马的名称只能在这些院墙之内保留。

瞧一瞧兴衰荣辱是如何发生的吧。
她曾经迫使全世界俯伏在她的法令之下,
征服了一切,如今却被征服,
因为她是时间的牺牲品,而时间荡尽了一切。

罗马是罗马唯一的最后的纪念碑,
罗马只征服了罗马这一个城市,
急速奔向大海的底伯尔河是罗马的唯一遗迹,
呵,世界,你是一场变幻无常的笑剧!
那些在时间打击下能够站稳的
它们比倏忽的时间消逝的更快。

普罗旺斯晨歌

有如苍白湿润的铃兰
凉凉的花瓣
拂晓时她躺在我身边。

白罂粟

白色的罂粟花,沉重地负载着梦,
我渴望着它们的唇瓣
当我瞧见它们隐匿
出没在阴影之中
-它们是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我将如何回答她的眼色?
我已经追随森林中的白人。

是的,这是一次长的追寻
这是一次焦渴,当我看到它们
在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。
 
呵,当爱情在心中熄灭,
人们何等悲痛。

余生

呵,我国的孤苦伶仃的人,
他们在继续遭受奴役!

同社会决裂的艺术家们
走投无路,流落在乡村,
被猜疑,受指责。

美的爱好者挨饿,
反抗制度的人
无法摆脱控制。

你们累得精疲力竭
还不能得到温饱。
你们会说话的人
只能培养你们鹦鹉学舌,

你们有健全理智的人,
如果敢于反对伪知识,
如果具有真知灼见,
就会遭受憎恨,监禁和猜疑。

想一想吧:
我经受了这场暴风雨,
我顶住了流放。     

致伦敦的美女

我厌倦了有美丽外表的萎靡消沉,
厌倦了智慧和凡事俗务,
我厌倦了你的微笑和笑声
太阳与风再次
获得他们的战利品和我的心。

弗朗契斯卡

你从黑夜中走来
手中捧着鲜花,
现在你要离开人群而去,
离开这议论你的一片喧嚣。

我认为你无比重要
当他们把你的名字列入平庸之辈
我满腔愤怒。
我宁愿寒冷的浪涛流过我心头,
宁愿世界干枯得像一片黄叶,
或者像蒲公英的种子被风刮走,
我将再找到你,
独自一人。

墓志铭

请给我写下这句话,当我过完这一生:
“他早在成名之前,便已厌倦了名声。”

我出生的山

我要登山:
攀登我出生的巨大的光秃的山岭。

凛冽的寒风将刺痛我的唇
我将摆脱
低洼地带的
缭绕的湿润的雾。

我要登山,:
攀登巨大的光秃的山岭。

我讲站立着投下影子
映衬着
薄暮时分的蓝天。

致美国

在你面前就是,美国!

最初 我没有和你在一块,
最后我也没有和你在一块,美国。

你是现在这个模样。
我的血在你身上涌流,
你是由我的人民组成!

呵,我能够看到你,
靠地图的帮助,
我能看到海岸和森林
看到遍地金黄玉米的平原和山丘,
看到圆顶的天空,
看到平原居民和城里人。

最初我没有乘坐“狮子号”,
我不是诞生的口岸上。
他们在丛林中建造你
我的人民劈荆斩棘,
我的人民修建铁路
规划航道。

在他们乘船发现你之前
他们在沃威克和康沃尔就知道我,
他们在克莱西和波埃提尔就知道我,

我的名字在东方异常响亮。

我来自旧世界,我反抗罗马天主教,
我不怕黑暗
我是不怕被监视的人。

我看见早晨的雾,
在黄色谷物上游荡,
我看见紫色的落日;
你可以杀死我,但我决不同意,
你可以忽视我,流放我,
你可以否定我,攻击我,
你可以使我暂时消隐,
但我仍在你的周围;
最重要的,我决不同意。
我不参加那些不费力气的歌功颂德,
和随时准备好的热烈的喊叫。

我要求森林般的正直,
我不是谎言所能收买的。

我是“要求完美无缺的人,”
我是不会被轻易欺骗的人,
我和最早的移民同来,
我不到最后我不会离去。

你个人的野心永远不知足,
你扬名的欲壑难填。
只有最好的至关紧要。
不要贪图安逸,不要轻易自满,
停止鼓励粗制滥造。

我没有忘记出生权利
我不满足你永远是一个省份。
仅仅意志是不够的,
乔装打扮是不够的,
无知的满足是不够的。

你引证惠特曼来反对我是无用的,
他的时代不是我们的时代,他的日子和时间
与我们迥然不同。

法治不会在艺术中结束,
法治将通过它们来到和传播。

国家太懒惰了,破败的教堂也太懒惰,
只有艺术才能传播这一点。
它们紧紧攀附着天神,
连科学也略低于它们。
它们是“那些要求完美无缺的人,”
它们“不怕黑暗,”
他们就在你的周围。

他们不需要漂亮的演说,
有众多的人随时来取悦你。

是我,要求我们的过去,
它们要求它。

是我,要求明天,
它们也要求它。

是我们,决不同意,
我们绝不用邀宠的言辞来取悦你。
  
(以上 申奥 译)

抒情曲

我的爱人是深处的火焰
躲藏在水底

——我的爱人快乐而且善良
我的爱人不容易找到
就像水底的火焰。

风的手指
    迎着她的手指
送来一个微弱的
    快速的敬礼。
我的爱人快乐
    而且善良
      但是不容易
          遇见,

就像水底的火焰
     不容易遇见。

(赵毅衡 译)


给尤诺约的情歌   
  
聪明些;
把世界还给我,
让我去寻找冒险。
  
我见过那些结了婚的,
我见过那些体面地结了婚的,
安坐在火炉边:
真让人恶心。
  
我见到他们心满意足地狼吞虎咽,
其蠢无比地咕咕唧唧。
  
哦爱人,爱人,
你的眼睛太美,容不下这种规矩,
让我们想出更好的方式。
哦爱人,你脸容太完美,
经得起仔细端详,
哦爱人,
让你的船下水
重新把我丢给暴风雨。
  
(赵毅衡 译)

为选择墓地而作的颂诗

整整三年,与他的时代脱了节,
他努力恢复那死去了的
诗的艺术;去维持“雄浑”
本来的意义。一开始就错了的——

不,不是,但要知道他生在
一个半野蛮的国家,落后有余;
总坚决地想要从橡树上拧出百合;
做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;

“神令众人在特洛伊城受苦”
没有堵塞的耳朵听见那歌声;
因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,
海洋汹涌的浪涛把他载承。

他真正的爱妻是福楼拜,
他垂钓在顽固的岛屿旁边;

宁欣赏女妖赛西的秀发
不愿遵从日晷上的箴言。

不受“世事进展”的影响,
他从人们的记忆中消失,不过才
三十多岁的年纪;这个例子
不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。

1920

(梁秉钧 译)

使者

去吧,天生无声的书,
告诉她唱一次罗斯*的歌给我听
若要是你有歌
就象你有知识一样
你就能消除
甚至我的错误.那沉重的包袱,
并且给她的光辉带来长寿
告诉她,她将珍贵宝物
投入空中,
一切都没有意义,只有她的恩情

使此时获得生命
我将令它们活得
象玫瑰,在魔术样的琥珀中
红色泛出橙黄.一切
成为一种物质,一种颜色
藐视着时间

告诉她,她
唇边带着歌声走开
但没有唱出声,也不知道
作者是谁,别的嘴唇
可能和她的一样美丽
可能在新时期,夺取了她的崇拜者们
当我们两人的骨灰,和华洛**的
一起洒下,一层层埋在无声无息中
直到变迁摧毁了一切
只有美丽幸存。

*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。
**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫
瑰》。这首诗披庞德用作《使者》的模式。

图画

这个死去的妇人的眼睛在向我诉说,
这里是爱情,还没有被淹没,
这里的希望,还没有因一吻而消失。

这个死去的妇人的眼睛在向我诉说。

希腊隽语

白天黑夜从不知疲倦,
上帝造物也不叫劳累,
为白天黑夜持火炬的
是黄昏和黎明。

当我疲于赞颂晨曦和日落,
不要把我列入不朽者的行列;
把我算作一个疲倦的人,
让我做一个牧人,
做一个被买卖的奴隶。



我是丛林中的一棵树,静静地挺立着
知道前所未见的事物的真谛,
知道桂树女神和桂花环
还知道那对宴请神祗的老夫妇
他们在高原上种植榆树和橡树。
直到众神被真诚地恳求
并被迎进他们的心灵深处
他们才显示这番奇迹。
尽管我是丛林中的一棵树
却懂得许多新鲜事物
从前在我心目中一直以为他们是荒诞的。

(以上 郑敏 译)

诗章第49号

赞七湖,有佚名诗曰:
雨,空江,孤旅,
冻云中现一团火,黄昏骤雨
船篷下一盏孤灯。
芦苇沉沉,弯弯,
竹林簌簌如泣。

秋月;沿湖山耸
浓弊锭
暮似云帘,
笼涟漪;而穿帘
是月桂尖长的枝刺,
芦苇丛荡一支寒曲。
山后佛寺的钟声
随风飘来。
四月逝帆十月归,
船溶入银波;缓缓;
太阳独耀江上。

一竿酒旗揽斜阳
斜光中几缕炊烟依稀

忽有雪飞江上
大地玉裹
扁舟似灯笼摇荡,
流水凝寒。而在山阴
黎民悠悠自得

大雁猝降沙洲,
云拢聚窗口
水渺渺;雁与秋并行,
渔火上空一片鸦噪,

光移北天际;
有数童掷石捕虾。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天际。

国屯富亦衰?
这会遗臭万年;会为鬼怪。
大运河虽为昏帝享乐而掘,
可它仍流至通县。

卿云烂兮
纠缦缦兮
日月光华
旦复旦兮

日出而作
日入而息
掘井而饮
耕田而食
帝力于我何有哉?

第四度,安宁的空间。
其威制伏野兽。

扇诗

白绢扇啊,
纯洁如草上霜,
你也被搁置一边。
(郑建青 译)


埃兹拉·庞德(1885-1972),美国著名诗人,意象派运动主要发起人,现代文学领军人物。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出"诗歌意象"的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存