其他
学会这些单词帮你读懂英文刊物——高官政要都戴大假发?
《学会这些单词帮你读懂英文刊物——高官政要都戴大假发?》
各位关注海图的朋友们大家好,你是否在读英文刊物的时候发现被学术名词难倒,有一些看起来熟悉的单词但放在句子里却表达的是完全另一种意思。为了让大家更方便理解英文刊物各大时政类文章的含义,海图特意推出全新板块。在这里我们将会从各大报刊文章里挑出专业名词,专用短语做情景分析以及讲解其背后的故事。
今天我们首先来关注的是一个很有趣的单词——“Bigwigs”。如果直接翻译这个单词的意思,那就是“大假发”。但这个词也经常出现在一些时政评论类的文章里来指代“高官政要”。例如下面这一篇来自CNN的文章中就有这样的用法:
来源:CNN
这段话大概表达的意思是:“如果欧盟的成员国在接下来的一段时间里闹分歧,那欧盟的高官政要们可能要将重振欧盟的雄心壮志暂时搁置。”在表达欧盟高官这个短语时,文章就采用了“bigwigs” 这个单词。
那假发跟高官政要又有什么关联呢?
17世纪起,欧洲的重要人物开始流行带假发。随着时间推移,假发开始变得越来越大,一个人所戴的假发大小也与他的社会地位挂钩。
历史发展到近代,除了西方部分国家的律师法官还能看见戴假发的习惯以显示威严(现已废除),西方政客们都穿西装打起了领带,但“Bigwigs”这个词汇的用法延续了下来,人们现在不仅用这个词来形容政界的高官,也逐渐衍生为各界的重要人物等含义。
欢迎订阅
· 微信推送——请关注“海国图智研究院”公众号
· 网站推送——请收藏我们的网站www.intellisia.org (推荐√)
· 邮件推送——请扫描下方二维码登记邮箱信息,每日接收新鲜、深度的时政洞察
往期精彩回顾:
【学者访谈】“热带特朗普”如何“推特治国”:巴西总统的外交观察