其他

徐小平在国外大学毕业典礼上的演讲:生命因给予而繁盛,哪些问题影响你的格局?

2017-07-24 讲常识


有关风月,有关经典,长按下图识别二维码,添加绝音君个人号,与君共聆绝妙的音乐:


作者:徐小平

来源:真格基金


演讲者简介:徐小平,真格基金创始人、著名天使投资人。创办真格基金之前,徐小平是中国最大教育培训机构新东方教育科技集团联合创始人,与俞敏洪、王强并称为新东方“三驾马车”。


近日,61岁的徐小平被母校加拿大Saskatchewan大学授予荣誉法学博士学位,并受邀在毕业典礼上发表演讲:

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f0514dz0crt&width=500&height=375&auto=0


尊敬的校监 Romanow 先生、校长 Stoicheff 先生、政府代表、出席嘉宾、教师代表、毕业生、朋友、女士们、先生们:


这是一份无与伦比的荣誉,我由衷地表示感激。谢谢你们!


Ladies and gentlemen. Chancellor Romanow, President Stoicheff, government representatives, distinguished guests, members of the faculty, graduates and friends: This honor means everything to me. I am truly grateful. Thank you so very much.


我的新学位使我成为了 2017 年毕业生中光荣的一员。在这个美好的日子里,请允许我向各位同学们,以及你们的家人、朋友们献上一句简单的祝福,我要向你们了不起的成就表示热烈祝贺!


My new degree makes me a proud member of this Class of 2017. To my classmates, your parents, your families, may I offer a simple message: For the great achievement you share on this wonderful day, Congratulations!


法学博士的头衔实在是一个让我受宠若惊的荣誉。这里有一个故事。很久以前在我获得音乐硕士学位之后,我仍然不知道自己想要干什么。于是我想到了学习法律,我也确实去上了一节合同法课,就一节。(笑声)当时我就明白了,我真不是读法学院的料(笑声)。然而,就上过这一节法学课的我,现在却获得了令人艳羡的法学博士学位(笑声+掌声)。对于那些寒窗苦熬、熬到今天终成正果的法学院毕业生们来说,你们有理由心生感慨:生活并不总是那么公平(笑声)!


For me, it is especially flattering to be called a Doctor of Laws. Let me tell you why. Long ago, after I earned my Master’s Degree in music, I still didn’t know what to do. So I considered studying at the College of Law. I attended exactly one class, in contract law. Right then and there, I knew that law school just wasn’t for me. One class – and yet here I am with this beautiful, impressive degree as a Doctor of Laws. Those of you graduating from the law school today, who worked and struggled for your degrees, would be entitled to reflect that life is not always fair.


确实,总有一些人,得到的比他付出的多。对此我有切身体验,因为我从萨斯喀彻温大学所得到的一切都证明了这一点。母校给了我很高的荣誉,但是,从心底里,我今天来是为了赞颂我的母校。


Sometimes we get more than we deserve. I know this, because it is how I have always felt, about what I received from the University of Saskatchewan. The university has honored me, but really, I am here today to honor the university.


30 年前的 1987 年,我和我妻子和我决定走出国门,看看外边的世界。如果你在北京的地下室住过,渴望换一种风景,没有什么比加拿大辽阔的草原风光,会给你带来更震撼的体验(笑声)。


Exactly thirty years ago in 1987, my wife Ling and I decided that we were ready to see the world beyond China. If you had lived in a basement in Beijing, and desire a change of scenery, it doesn’t get any more different than the Canadian prairie.


我妻子申请了这里的音乐系,立即得到了录取。而我,却不得不耐心等待。兜里装着全部家当一百美元,我去了美国华盛顿打工。这样,我妻子一个人生活在萨斯卡通,与她的小提琴为伴。而我,在离她三千公里之外一家叫“春卷先生”的中餐厅,当了一名厨房小工(笑声)。


Ling applied to study music here and was immediately accepted. I, on the other hand, had to wait. I went to Washington, D.C., with a hundred dollars in my pocket, and found a job. So my wife was alone with her violin in Saskatoon. I was three thousand kilometers away on the kitchen staff of Mr. Eggroll.


幸福,终于随着萨斯喀彻温大学给我的录取通知书降临。连续三天三夜在一辆灰狗大巴上渡过,对谁可能都是一种折磨,但我却一路欢快、一路亢奋地抵达了萨斯喀彻温(笑声)。我和我妻子都获得了全额奖学金。这是改变我们命运的决定性因素。每月如期而至的支票,超过当时我在北大教书好几年的收入。那些与我们素昧平生的人们,为什么要给我们如此巨额的金钱?这在我心灵深处引起的震撼,从此再也不能平息。


The happy day came when I was also accepted at this university. Nobody was ever as excited as I was to spend three days on a Greyhound bus to Saskatchewan. Ling and I had both received scholarships. That made all the difference for us. The same amount of money would have taken many years to earn in China at that time. We were amazed that such a gift could be granted by people who did not even know us.


满怀着挚爱之情,我想起我的研究生导师 David Kaplan 博士的仁爱胸怀。认识他的人,都会感到认识他是一种幸运。他是音乐系的创始人。对于我们外国留学生而言,他是淙淙流淌的友谊、帮助和鼓励的源泉。Kaplan 博士是我生命中一盏明灯,指引着我像他帮助我一样去帮助别人。


With special affection, I recall the generous spirit of Dr. David Kaplan. If you knew him, it was a privilege. He was the founder of the music department. To many foreign students, he was a source of constant help, friendship, and encouragement. Often in my life, Dr. Kaplan’s example has shined before me, a reminder to share with others as he shared with me.


学校给予我的一切是如此美好,但校园外的生活可并不总是那么阳光明媚。毕业不久我就意识到,做一名音乐人难以维持生计。人们虽然喜欢听莫扎特和巴赫的音乐,但他们并不急着聆听我的演奏(笑声)。我成立了自己的音乐公司,但公司生意惨淡。我谱写并录制民谣,但它们只在谣言里存在(笑声)。


I received so much from the University in those years, but life beyond campus was not nearly as forgiving. Upon graduation, it didn't take long for me to realize that I would not make my fortune as a performing musician. As much as the world loves the sounds of Mozart and Bach, the world was not waiting to hear them from my violin. I started my own music business, but business was slow. I wrote and recorded folksongs, but the folks were not listening.


这段时间对于我来说的确是举步维艰。我在家看孩子,靠我妻子教书养家。我也尝试做过各种各样的工作,其中一种工作,对速度节奏和交割时效要求极高——在座如果有人在 1995 年叫过必胜客披萨的外卖,我们很可能曾经有缘相逢(笑声)。


It was truly a difficult period for me. I watched our children at home while my wife taught school. I took various jobs, including one job that involved fast-paced and time-sensitive transactions. If anyone here received a delivery from Pizza Hut in 1995, there is a good chance we have met before.


如果能够避免,我不建议大家刻意去经历这样一段时期。不过,有时候这种事情确实也无法避免。但它不应该成为休止符,它甚至可能是“大器晚成”的预兆,就像我自己的经历一样。即使在我最艰难的日子里,我也从未失去自我,没有丧失信心。我屡战屡败,但屡败屡战。我深信,天降大任于斯人,我来到世界,尚有使命未达,更有好梦未成。我不会让失败带走我的信念。


I do not recommend a period like that in your own careers, if you can avoid it. But sometimes it happens anyway. That doesn’t have to be the end. It can even mark a late beginning, as it did for me. Even in my darkest moments, I had a sense of who I was and what I could do. More than once I failed, but I refused to give up. I knew in my heart that I was here on earth to achieve good and meaningful things. I never let any failure take that conviction away.


在这种信念的支持下,我回到了中国,加入了一个名叫新东方的英语学校。中国正进入改革开放的大潮,很多年轻人渴望走出去,看看外面的世界。我如痴似醉地投入到了帮助他们实现留学梦想的工作中。面对那些求知若渴的莘莘学子,我竭尽了自己一切所知,耗干了自己的全部精力。


Sustained by this feeling, I went back to China and joined a small English school in Beijing called New Oriental. China had opened up and many young people were eager to see the world. I threw myself into the work of helping them find opportunities to study abroad. I shared everything I knew to serve them in every way I could.


十年转眼过去,随着新东方在美国上市,我们很多学生也开始从海外学成归国。他们找到我,想让我为他们的创业想法寻找资金。那时的中国,天使投资还是一个比较罕见的事情。我非常理解这些年轻人,因为我深知胸有大志、阮囊羞涩是什么滋味。于是我开始资助他们的创业梦,并在不知不觉间成为了一名天使投资人。


Ten years later, after that school, New Oriental Education, went public in the U.S., many of my former students returning from overseas approached me looking for money for their business ideas. At the time in China, there was no such thing as angel investing. I understood these men and women, because I knew what it was like to be rich in ideas and poor in money. So I began to finance their start-up dreams and became an angel investor before I knew it.


被人们称之为“成功人士”是一件让我高兴的事。说实话,我感到庆幸,命运对我实在非常宽厚仁慈。但我不会用财富排行榜来衡量成功,也不会用能够买得起什么来评判成败。我衡量成功的标准,不仅仅是自己如何战胜逆境,而是如何也帮助他人反败为胜。《悲惨世界》中主教对冉阿让的一句话让我非常难忘:“无论我们的生命多么微不足道,我们要倾尽一切与他人分享。”我不记得我的朋友 David Kaplan 博士是否听说过这句名言,但他确实践行了这种美德。我的人生,因为他和他所象征的萨斯喀彻温大学,而变得更加美好。


I am happy to be called a success today – and frankly, still a bit relieved. It was a close call. But I do not measure success in rankings of wealth. I do not measure it in the things I can buy. I measure success, not just in overcoming one’s own adversity, but in helping others overcome theirs. My favorite line in the musical Les Miserables is from the Bishop: “Though our lives are very humble. What we have, we have to share.” I don’t recall if my friend Dr. David Kaplan ever heard those words, but he certainly lived them. And mine is just one life that he, and this university, changed for the better.


无论是在商界,还是在法律界,人们所做的一切,都是为了追求成功。第一份工作——甚至是第二第三份工作——不一定就是我们的理想岗位,但你的面前却有一个永远不需要等待的绝佳机会:那就是在别人有需求的时候鼎力出手、倾其所有、给予超出对方期待的帮助。无论身份高低、无论境遇逆顺,你都有这样的机会展示你的价值。每一天,每一刻,总有人需要我们;总有一些事情,缺了你就无法做成。如果你怀着这种信念一路前行,你一定会发现自己独一无二的价值、并渐入成功的佳境。让我们都记住这么一句至理名言:生命以获取而续存,生命因给予而繁盛!


In business, in law, in any work we do, all of the same things are true about succeeding. First jobs – maybe even second or third ones – are not always dream jobs. Yet there is one opportunity that we never have to wait on – that is the chance to give our best, to give without holding back, and to give more than what is asked. We can do that in every position, high or low. We can do that in every circumstance. Every day, at every turn, we are needed; there are good things that only we can do. That’s how we show who we are, and find success along the way. There is great wisdom in the saying: We make a living by what we get, but we make a life by what we give.


对今天在场的每一位毕业生,我祝福你们拥有成功事业和幸福人生。我也希望你们同样怀着我对母校的这份真情:为学校给予我们的一切致以崇敬、挚爱和感恩。多年前我从这里得到的关爱与慷慨,在我心中隽刻下永不磨灭的痕迹,愿你在此的躬读岁月也给你留下高贵闪光的印记。


For each one of you graduating here today, I wish a great career and a happy life. And I hope that you will always share the feeling I have toward this university: respect, affection, and gratitude for all it has given to us. The kindness and generosity I received here long ago still touches me. May these years of learning leave a gracious mark on you as well.


2017 届的同学们,我祝你们好运连连,幸福满满!


Classof 2017, I wish you good luck and great happiness.


谢谢大家!(掌声)


Thank you very much.





一位湖南农村伢子在哈佛毕业典礼上的精彩演讲,震惊全场!


来源:腾讯视频


何江,1988年出生于湖南省长沙市宁乡县南田坪乡停钟村。从宁乡一中,到中国科技大学,再到哈佛大学师从美国国家科学院院士、美国人文与科学院院士、哈佛大学教授庄小威,他的成长轨迹很炫目也很扎实。



日前,他作为生物化学专业博士毕业生代表在哈佛毕业典礼上发言,引起国际社会关注(同台的另一位演讲者是国际知名导演斯皮尔伯格)。这是来自中国内地的学生首次站上哈佛毕业典礼的演讲台。


建议在WIFI环境下观看,土豪随意:


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f0302jn9f9d&width=500&height=375&auto=0


The Spider’s Bite

蜘蛛的叮咬


When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.


我在读初中的时候,曾被一只毒蜘蛛咬伤了右手。我跑去求助母亲。她没带我去看医生,却在我的手上放了一把火。


After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton. Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, then two minutes –until mom put out the fire.


在我的手上包了几层棉纱,用白酒浸湿后,她往我嘴里放了一根筷子,然后点燃了棉纱。高温迅速穿透棉纱,开始炙烤着我的手。灼热的痛苦让我忍不住想尖叫,但是嘴里卡着的筷子却让我叫不出来。我能做的就是看着我的手在火里烧着,一分钟,两分钟……直到母亲熄灭火。


You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn’t have access to modern medical resources. There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.


你看,我长大的地方在中国农村,那时,我的家乡还是一个落后的小村庄。我出生时,村子里还没有汽车、电话、电,甚至连自来水都没有。我们显然也接触不到现代医疗资源。我妈根本找不到医生来给我处理蜘蛛咬伤。


For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivates proteins, and a spider’s venom is simply a form of protein. It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn’t it?


在座学生物的人,或许已了然我母亲的治疗手段的科学原理:高热让蛋白质灭活,而蜘蛛的毒液也是一种蛋白质。传统土方竟然结合了生物化学的基本原理,这真的很牛,是不是?


But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?


但是,作为一个哈佛大学生物化学的博士,我现在知道了,更好的、更少痛苦的、风险更低的治疗方法是存在的。于是我便忍不住问自己,为什么我当时没能接受到更先进的治疗呢?


Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world.


那件小事到现在已经有15年了。 我非常高兴地跟大家汇报一下,我的手还不错。但是这个问题一直在我的脑海里徘徊,我也一直因为科学知识在全球的分配不均而感到困扰。


We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light. Each year brings more advances in biomedical research—exciting, transformative accomplishments.


我们已经知道了如何进行人类基因组编辑,也解开了许多癌症发生发展的秘密。我们甚至可以用光来控制我们大脑内神经元的活动。每年生物医学的研究都会有更多进步——其中有不少令人振奋、极具革命颠覆性的成果。


Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most. 


尽管我们已经积累了丰富的知识,但是,在把这些知识运用到最急需的地区上这件事情上,我们做的不很成功。


According to the World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day. Malnutrition kills more than 3 million children annually. Three hundred million people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information. 


世界银行的数据显示,世界上大约有12%的人口每天的生活水平仍然低于2美元。营养不良导致每年超过三百万儿童死亡。全球将近3亿人口仍然在遭受疟疾的折磨。在世界各地,我们仍不断看到贫穷、疾病和资源匮乏等问题阻碍着科学信息的传播。


Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions. And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.


我们在现代社会里觉得理所当然的那些救生常识,在这些欠发达地区往往尚未普及。世界上仍有很多地区,人们还在用火来治疗蜘蛛咬伤。


While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons. Our folk medicine didn’t even have half-measures to offer. What’s more, farmers didn’t know the difference between common cold and flu; they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold. Most people were also unaware that the virus could transmit across different species.


在哈佛读书期间,我切身体会到科学知识如何用简单,却深远的方式帮助人们。本世纪初,禽流感肆虐,在我的家乡人看来,这就如恶魔施咒一样。民间偏方对此束手无策。而且,农民也分不清普通感冒和流感,他们不知道流感比普通感冒致命得多。大多数人也没有意识到流感可以在不同物种之间传播。


So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.


于是,当我意识到一些简单卫生习惯,例如将不同物种隔离,可以控制疾病传播,而且,我可以让村里人了解这些知识时,我有了初露头角的科学家的第一次顿悟。但是更重要的是,这也是我个人道德发展的重要转捩点,我开始自觉意识到自己是这个地球社区的一员。


Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my village.


哈佛让我们敢于拥有远大的梦想,勇于立志改变世界。在毕业典礼这样一个特别的日子,我们可能在畅想着那些等着我们去实现和挑战的伟大征程与冒险。对我而言,我此刻还想到了我家乡的父老乡亲。


My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it. Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that’s an impact every one of us can make!


我的经历让我记住,一个研究者将所知传递给那些急需的人是多么重要。因为我们利用已有的科学知识,或许能帮助我的家乡,还有千千万万类似的村庄,让他们生活的世界变成你我每天理所当然的世界。而这样的影响力是我们中的任何一个人都可以制造的。


But the question is, will we make the effort or not?


但问题是,我们是否愿意为之努力?


More than ever before, our society emphasizes science and innovation. But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to where it’s needed.


我们的社会比以往任何年代都更强调科学和创新。但同样需要被强调的一个重点是,把知识传授到那些真正需要的地方。


Changing the world doesn’t mean that everyone has to find the next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.


改变世界并不意味着每个人都要做出一个大突破。改变世界可以简单如做一个沟通者,寻找更多创造性的方法将知识传递给像我妈妈和村里的农民这样的群体。我们的社会也需要认识到知识资源的平均分配,是人类社会发展的一个关键环节,需共同努力将其实现。


And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a poisonous spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.


如果我们能够做到这些,或许,一个在农村被毒蜘蛛咬伤的少年将不用烧伤自己的手,而会懂得去看医生。


Thank you!


谢谢!


家与国究竟存在什么样的联系?请关注“家与国”吧!长按下面二维码,识别后加关注即可:

100 30516 100 30516 0 0 11181 0 0:00:02 0:00:02 --:--:-- 11182 * Connection #0 to host 37.48.118.90 left intact y>

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存