查看原文
其他

聚焦 ▏浙江-澳门-葡语国家携手谋发展 Desenvolvemos de mãos dadas

2016-11-29 国际投资96357


 11月24日上午,由浙江省商务厅主办、浙江省国际投资促进中心承办的浙江-澳门-葡语国家经贸交流座谈会在杭州召开。中国—葡语国家经贸合作论坛(澳门)(简称“中葡论坛”)常设秘书处秘书长徐迎真、几内亚比绍、安哥拉、佛得角、莫桑比克、葡萄牙等葡语国家派驻论坛代表、澳门贸易投资促进局杭州联络处一行,省商务厅、省旅游局、以及工程承包、基础设施建设、商贸旅游、农业、远洋渔业、咨询服务等领域的浙江和澳门企业代表共42人齐聚一堂,共商合作。

Na manhã do dia 24 de Novembro, o Departamento do Comércio de Zhejiang organizou um Encontro de Intercâmbio Económico e Comercial entre Zhejiang, Macau e os Países de Língua Portuguesa. Sr.a Xu Yingzhen, a Secretária Geral do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) (referido como CPLP), os delegados dos países do CPLP como Guiné-Bissau, Angola, Cabo Verde, Moçambique e Portugal, o representante do Instituto de Promocão do Comércio e do Investimento de Macau(referido como IPIM) e os representante do lado de Zhejiang incluíndo o Departamento do Comércio, a Administracão do Turismo e das empresas de contratação de projectos, construção da infra-estrutura, comércio e turismo, agricultura, pesca oceânica e serviços de consultoria, totalizando mais de 40 pessoas, reuniram-se para discutir a cooperação e o desenvolvimento mutul.

胡潍康副厅长代表省商务厅热烈欢迎代表团的来访,他说,浙江与澳门特区、葡语国家之间的互动交流日益频繁,浙江积极参与澳门的“一平台三中心”(即商贸合作服务平台、经贸合作会展中心、中小企业商贸服务中心、葡语国家商品集散中心)建设,三方合作取得了长足发展。希望今后继续发挥各自优势,探索和推动重点领域的互利合作。

O Vice-Director Geral Sr. Hu Weikang dou uma recepção calorosa para a delegação do CPLP. Disse que a interação entre Zhejiang, RAEM e os países de língua portuguesa têm-se tornado cada vez mais frequente. Zhejiang tem-se activamente envolvido na construção de "uma plataforma e três centros" de Macau (isto é plataforma de serviços de comércio para a cooperação, o centro de cooperação económica e exposições comerciais, o centro de serviço de negócios para as empresas medias e pequenas, o centro da distribuição de mercadorias dos países de língua portuguesa) e este cooperação tripartite já fez progressos consideráveis. Esperamos que cada parte continua a desempenhar suas vantagens respectivas para explorar e promover a cooperação mutuamente benéfica em áreas-chave.

徐迎真秘书长介绍了中葡论坛及与会葡语国家基本情况。中葡论坛是由商务部发起主办、澳门特别行政区政府承办,安哥拉、巴西、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、葡萄牙和东帝汶等7个葡语国家共同参与的多边经贸合作机制,旨在促进中国内地、葡语国家和澳门的共同发展。中葡论坛定期举行部长级会议,在前不久结束的第五次部长级会议上,李克强总理作主旨演讲,强调了将推进贸易投资自由化便利化,加强产能合作和人文交流、提升澳门的平台作用;提出了向葡语国家提供帮助的18项新举措,特别是在贸易、投资(境外经贸合作园区)、教育、人力资源、金融、医疗、发展援助等领域加大合作力度。

Secretária Geral Xu Yingzhen apresentou a situação básica de CPLP e dos participantes países. Sendo fornecedo pelo governo da RAEM, o CPLP é patrocinado pelo Ministério do Comércio da China e tem um mecanismo de cooperação económica e comércio multilateral envolvindo os 7 países de língua portuguesa: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e Timor Leste, que visa promover o desenvolvimento comum da China continental, os países de língua portuguesa e Macau. O CPLP fornece uma reunião ordinária ministerial, cuja Quinta Conferência Ministerial tem concluído recentemente, em que o Primeiro Ministro Sr. Li Keqiang fez um discurso, enfatizando a promoção da liberalização e facilitação do comércio e investimento, o reforço da cooperação da capacidade e o intercâmbio cultural e melhorando os efeitos de Macau como uma plataforma; Oferecia 18 iniciativas novas para prestar assistência aos países de língua portuguesa, nomeadamente, os esforços para aumentar a cooperação nas áreas de comércio, investimento (na zona exterior de cooperação económica e comercial), educação, recursos humanos, financeiros, médicos e outros tipos de assistência ao desenvolvimento.

参与中葡论坛的7个葡语国家遍布亚洲、欧洲、非洲和拉丁美洲4个大洲,拥有2.6亿人口,面积共计1070万平方公里;2015年经济总量达到20889亿美元。

Os 7 países de língua portuguesa do CPLP ficam em todos os quatro continentes: Ásia, Europa, África e América Latina. Com uma população de 260 milhões, uma área total de 10,7 milhões de quilômetros quadrados, os 7 países têm uma produção total econômica ultrapassando 2089 brilhões de dólares em 2015.

随后,各代表分别介绍了各自国家投资环境和合作机会。

Posteriormente, os delegados introduziram os seu ambientes de investimento nacional e as oportunidades de cooperação.












图片回顾:浙江-澳门-葡语国家近期合作

2015年10月,浙江作为主宾省参加澳门第四届世界旅游经济论坛

Em outubro de 2015, Zhejiang participou da 4o Fórum Mundial do Turismo Economia de Macau, como convidado de honra.

2016年11月2日,宁波-澳门葡语系国家地区酒类及食品展示中心亮相宁波进口商品展示交易中心

2 de novembro de 2016, Centro de Exposições de Vinhos e Alimentos de Ningbo-Macau-Os Países de língua Portuguesa no Ningbo Importados e Exposições Trade Center.

本期翻译:浙江国际投资促进中心 吴忠键

欲知更多,请联系:

Para mais informação, por favor lique:

浙江省商务厅外联处李琳

Sr.a Li Lin, Divisão da Ligação do Departamento do Comércio de Zhejiang

电话:0571-87050839

Tel: 0571-87050839

邮箱:Jocelyn_li@outlook.com

Email: Jocelyn_li@outlook.com

浙江省国际投资促进中心吴忠键

Sr. Wu Zhongjian, Centro da Promoção do Investimento Internacional de Zhejiang

电话:0571-28939308

Tel: 0571-28939308

邮箱:wuzj@zjfdi.com

Email: wuzj@zjfdi.com

澳门贸促局杭州联络处陈英英

Sr.a  Chen Yingying, Gabinete Hangzhou de IPIM

电话:0571-28257336

Tel: 0571—28257336

邮箱:tracychen@ipim.gov.mo

Email: tracychen@ipim.gov.mo


来源:浙江商务


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存