其他
关于“十九大”的正确英语表达,网友们也是操碎了心
今天,十九大在北京召开。
在这个普天同庆的日子里,“十九大”的全称是“中国共产党第十九次代表大会”,它的正确英文翻译是什么?
先看看新华网的相关英文报道的图片:
19th CPC National Congress
网友讨论写法
1、为什么前面没有“the”?
这是一个特殊的政治概念,不属于特指了,不需要加the,凡是加the的版本都是山寨版
2、“19th national congress of CPC”这种写法对不对?
表达都可以,官方版CPC要放前面,19th CPC National Congress
3、Congress似乎应该用Convention
前者表示从不同群体来的代表,后者表示行业或政治群体的大型正式会议,美国民主党全国代表大会用的就是的Convention.
有道理,不过既然咱们官方已经统一了说法,还是得统一,否则译名就会乱~
4、th要不要放在右上标?
序数词写在右上角
5、“19th National Party Congress”可否?
也可以,但不是主流官方版
6、“19th Communist Party of China National Congress.”对不对?
一般这里用CPC,显得更为简洁
7、“19th CPC national congress”行吗?
大写词头忘记了
19th CPC National Congress 的三个要素
(来源综合自《侃英语》)