其他

关于“十九大”的正确英语表达,网友们也是操碎了心

2017-10-18 熊小猫英语PandaOnline


今天,十九大在北京召开。

 

在这个普天同庆的日子里,“十九大”的全称是“中国共产党第十九次代表大会”,它的正确英文翻译是什么?

 

先看看新华网的相关英文报道的图片:

 

 

19th CPC National Congress


网友讨论写法


1、为什么前面没有“the”?

这是一个特殊的政治概念,不属于特指了,不需要加the,凡是加the的版本都是山寨版


 2、“19th national congress of CPC”这种写法对不对?

表达都可以,官方版CPC要放前面,19th CPC National Congress


3、Congress似乎应该用Convention

前者表示从不同群体来的代表,后者表示行业或政治群体的大型正式会议,美国民主党全国代表大会用的就是的Convention.

有道理,不过既然咱们官方已经统一了说法,还是得统一,否则译名就会乱~


4、th要不要放在右上标?

序数词写在右上角


5、“19th National Party Congress”可否?

也可以,但不是主流官方版


6、“19th Communist Party of China National Congress.”对不对?

一般这里用CPC,显得更为简洁


7、“19th CPC national congress”行吗?

大写词头忘记了



19th CPC National Congress 的三个要素



01

第一个要素

19th


这是一个序数词,在写法上,th要写在数字19的右上角,念成“nineteenth”,表示“第十九次”。

 



02

第二个要素

CPC


这是一个缩写,全称为“Communist Party of China”,即“中国共产党”的官方英文表达,大家会在海外媒体中看到另外的一些表达:Chinese Communist或者Chinese Communist Party


请注意,Communist Party of China是一个专有名词,首字母要大写;缩写时,CPC也应该都用大写字母。




03

第三个要素

National Congress

 

字面含义是:全国代表大会。

national这个词的意思很好理解,它的词根是nation(国家、民族),national表示“全国性的、国家的”,比如“国旗、国歌”--national flag/anthem;“国庆日”--National Day;“国家公园”--national park






总之:

 

“十九大”即“中国共产党第十九次代表大会”,英文表达为:19th CPC National Congress 

 

最后,熊小猫英语祝愿本次大会圆满、顺利、成功举办!



(来源综合自《侃英语》)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存