来源:非典思维
版权归原作者所有,如有侵权请联系我们
1
或激情洋溢,或富于哲理,或幽默风趣,
这些连珠妙语来自英国戏剧家莎士比亚。
莎士比亚是世界公认的语言大师,
但有一点,他是用英语写的,
从英文到中文的完美转化,
还需要有一个高水平的翻译。
所以我们能读到莎士比亚这样精彩的语句,
还应该特别感谢另外一个人,
这就是民国天才翻译家朱生豪。
大学时期的朱生豪
2
1912年2月2日,朱生豪出生在浙江嘉兴,
父亲是一个商人,叫陆润,
母亲叫朱佩霞,其随母姓。
浙江嘉兴自古人杰地灵,
历史上出现过很多名士才俊,
比如汉代的朱买臣、唐代的刘禹锡,
宋代的朱淑真、清代的查慎行、朱彝尊等,
到了近现代更是英才倍出,
王国维、李叔同、张乐平、丰子恺、茅盾、金庸、徐志摩等,
皆是一时名流,卓有成就。
大约生于同一时代的朱生豪,
亦得天宠而生秉灵气,
五岁入嘉兴开明初小读书,
九岁时以甲级第一名的优异成绩毕业,
进入高小学习,后又以优异成绩升入中学。
这期间朱生豪的家庭不幸发生巨大变故,
10岁时母亲不幸病故,
12岁那年,父亲也因病去世,
兄弟三人被姑姑领养。
这种不幸的命运与寄人篱下的生活,
使朱生豪形成了沉默寡言的性格。
据他自己说:“一年之中,
整天不说一句话的的日子有一百多天,
说话不到十句的有二百多天,
其余的日子说得最多的也不到三十句。”
然而,这种寂寞孤苦对朱生豪来说或许是另一种成全,
他可以集中精力投入学习。
1924年7月,高小毕业后,
朱生豪是以优异成绩跳级进入初二的,
并于1926年毕业,升入秀州高中。
朱生豪故居
3
1929年,朱生豪高中毕业,
被学校保送进入杭州之江大学学习。
在大学期间,朱生豪依然保持着沉静之性。
大二时,他参加了“之江诗社”,
社长夏承焘老师称他:
“渊默若处子,轻易不发一言。”
但其才拔萃,深得师生之赞。
夏承焘老师就曾这样说他:
“聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。”
并认为朱生豪“英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也”。
大四时,朱生豪认识了大一女生宋清如。
他虽不爱说话,却擅长写情书,
“我是宋清如至上主义者”,
“醒来觉得甚是爱你”,
这是朱生豪最为人熟知乐道的两句情语。
宋清如本来就爱慕朱生豪之才,
更哪堪如此情语攻心,
所以很快成为其爱情俘虏。
宋清如
4
1933年,朱生豪大学毕业,
进入上海世界书局任英文部编辑,
主要工作是参与编写《英汉四用辞典》等。
1935年,国民政府对书籍出版严审控制,
当时鲁迅决定曲线救国,
号召翻译外国名作,
特别希望有人能将莎士比亚作品全部译出。
于是各大书局开始组织专家翻译世界名著。
朱生豪就是在这种情况下,
开始了莎士比亚著作的翻译,
并写信给宋清如说:
“我要把译著作为献给你的礼物。”
朱生豪速度惊人,到1937年7月,
已经译出了《暴风雨》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《温莎的风流娘儿们》《第十二夜》等。
然而不幸的是,一月之后,
日军进攻上海,朱生豪寓所在轰炸中被焚,
大部分译稿毁于其中。
他只得重新整理、翻译。
1939年,朱生豪进《中美日报》馆任编辑。
1941年12月8日,上海沦陷,
日军冲进报馆,朱生豪侥幸逃出,
但全部译稿与搜集的资料再次不幸“遇难”,
几年来的心血尽付东流。
朱生豪与宋清如合影
5
1942年5月1日,国际劳动节,
相恋多年的朱生豪与宋清如终于结婚。
此时的朱生豪已经失业,
译稿被毁后,他再次重译,
靠微薄稿费和宋清如教书的收入维持生活。
他们宁愿忍受贫穷之苦,
也不愿为敌伪政府效劳。
1942年年底,两人返回嘉兴定居,
此时朱生豪已补译出《暴风雨》等9部喜剧。
为了全速翻译,朱生豪闭门不出,
到1943年,共译出悲剧8部、杂剧10部。
然而,在这惊人的速度中,
超负荷工作使他原不健康的身体加速衰弱,
腰痛与牙痛等疾病一起折磨着他,
而后来又不幸感染了肺结核。
但朱生豪依然顽强坚持,笔耕不辍。
他说:“饭可以不吃,莎剧不能不译。”
可是,纵有此志,亦无奈身体病弱之极,
1944年11月底,朱生豪肺结核病加重,
而且产生了并发症,实在无力工作,
他甚至连说话的力气都没有,
只得暂时停止工作。
这时他已经译出莎剧39部中的31部。
然而谁料这一停下,
他却再也未能拿起笔。
在生命的最后,朱生豪悲痛地说:
“早知一病不起,
就是拼着命也要把它译完。”
就这样,一代翻译奇才,
带着未完成莎剧全部翻译的遗憾,
也带着对爱妻幼子的不舍,
于1944年12月26日不幸病逝,年仅32岁!
32岁!英才早逝,苍天何言!
朱生豪去世后,宋清如一边带着孩子,
一边整理丈夫的遗稿,
两年后,出版其中二十七部,
九年后全部出齐。
朱生豪与宋清如的雕像——雕塑家陆乐作品。雕像的基座上有朱生豪给宋清如未曾发出的信:“要是我们两人一同在雨声里做梦,那意境是如何不同,或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味”。
6
朱生豪具有诗人的气质与才华,
其翻译的《莎士比亚戏剧全集》,
迄今为止仍是我国莎氏作品最好译本之一,
“求于最大可能之范围内,
保持原作之神韵”,
是朱生豪翻译莎剧的宗旨。
在翻译过程中,他反复阅读原著,
力求每个字、句都翻译到位,
译文流畅,辞藻华美,风格卓著,
既通俗易懂,又绝具文采,
使用词汇量之大,与原文可有一拼,
最妙的是语言风格与莎氏比较相似,
有人甚至认为两人之间有着缘分的牵连,
以致于达到了奇妙地默契。
戏剧家、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺,就曾称颂朱生豪翻译莎剧“功绩奇绝”。
7
长
按
关
注
明天将有嘉兴重要人物推介
《嘉兴人物》公众号
微信号 : txxw99
每日发布嘉兴知名政商人士,请关注我们公众号