查看原文
其他

不好意思,台湾人为啥要这么说话...

廖小花 要走四年脚很痛 2022-09-29

     八星级待遇的超长回复?     


台湾人说话一定要这么⋯我也不知道怎么说,但举个例子大家就知道我想说什么了。


第一年我读世新大学嘛,开学都要跑各种办公室办手续,不同的办公桌是办不同项目,结果我走错位置了,当时的柜台小姐是这样说的:


不好意思,我这边是办理xxx的,可能麻烦您帮我问问看那边第三排的第二张桌子喔,谢谢您。


当下我当然是觉得⋯哇!如果是我,我可能直接说:“问错了,去找第三排第二张桌子。”


     我的直白      


记得刚来台湾时,我维持着高三的作息,自己吃饭,一下课就跑走了。有一次在学餐遇到台湾同学,他们很热心地过来问我:


“海珊,你为什么不跟大家一起吃饭啊?”


我居然说:“因为这样太浪费时间了。”当下同学们被我的直白给吓到了...


台湾人说话除了腔调跟我们不同之外,最不一样的,其实还是表达的方式与习惯,甚至我刚来的时候,觉得台湾人说话好囉嗦⋯


好像要围绕一个点,一直绕一直绕,就是不肯直说,“那个词”到底是什么。现在我渐渐接受了用这样的方式表达,也认为这种表达方式有可取之处,给人留余地,让人觉得温和舒服。


     各有千秋      


在台湾的大街小巷穿梭、开路的时候,会说“不好意思”。台湾朋友说,他倒是喜欢大陆的简洁明了,有一次他搭公交车,后面人问他:


“下吗?!”

“不下!”

“不下让让!”


他说在大陆不用太囉嗦,也是蛮不错的,我笑着回复他,如果在台湾,就要从不好意思开始念起:不好意思,麻烦请帮我借过一下哦!谢谢您!

既然本人目前人在台湾,那么就入境随俗吧,下面,总结几个我看到的“台湾人的表达公式”!


01 不会直接拒绝,而说“先不要好了”


比如朋友说头发有点长,我说我的头发有时候会自己剪,剪得还OK,我问:要不要我帮你剪?她看看我的头,“还是先不要好了。”


说完我俩竟然都觉得超爆笑的,同样情况,我会直接地表明:我才不要!而台湾人则是,虽然心里满满的拒绝,仍用比较暧昧的“没关系,还是先不要好了”来委婉拒绝,说得好像等一下就可以一样。


同样的例子还有:台湾人觉得不好吃,会说“可是我觉得还好诶⋯”台湾人拒绝推销,会说成:“我再看看⋯”



02 可能加比较,是万能太极拳


“可能”这个词也很妙,台湾人不直接拒绝,但会提出一个“可能方案”。例如说我约一个时间,对方觉得不行,他会这样说:


“你说的时间不错,但如果是中秋节之后的时间,我可能会比较OK一点。”


有一次我陪romei在罗东拍婚纱照嘛,她说一开始跟摄影师沟通时,直接发了新疆那种一望无际大草原大森林感觉的照片,结果对方说:“唔,新疆那种可能比较没有办法~”



我听了觉得这对话超好笑,摄影师心里可能想说这虾毁是在哈喽喔?但仍然素养一百分地回应道:“可能比较没有办法。”


     校长打油诗    


有一位校长说话很委婉,学生就把校长说的口头禅改编成一首诗:


依稀仿佛好像是,不过恐怕不见得,

然而可能不一定,但是实在差不多,

虽然个人总以为,其实我也不敢说。


台湾人的委婉除了表现在讲话,也会表现在办事方法,例如公司老板想要开除一个人,不会直接说,而是先调到远方。



03 到底帮谁?


说“请”是礼貌,大家都知道,但台湾人说“请”以外,还要加两个字,“帮我”。


刚来台时,不了解这边语境,进入一个重要场合,对方小声提醒我:“请帮我把手机关静音喔”,我居然跟他说:“噢好啊,你的手机呢?”


我当下不知道,他是叫我把我的手机关静音,我还以为他不会操作他的手机,叫我帮他调。同样意思我可能会说:“请将你的手机调成静音。”



台湾人说请帮我做什么什么的时候,只是他希望你做、跟他没关系,算是一种比较委婉礼貌的请求。


请帮我还不是最牛的哦,有时候这三个字前面还要加一个“大家”,再加上台湾人特殊的连音读法,就会读成“请大啊帮我~”


导游在请游客上车前,会说:“马上要上车咯!请大家记得帮我上厕所哦!”搞不清的外地旅客真的会吓一跳...


     #河南大嫂的故事   


一位台湾朋友跟我分享了大嫂的故事,大嫂是河南人,在台湾生下了宝宝。有一次,陪大嫂带宝宝去看医生,她抱着宝宝坐在升降椅上,医生要开始检查宝宝的喉咙。


医生对大嫂说:“请帮我抓着头喔!”(指宝宝的脑袋)结果大嫂一把抓住了医生的头,大家当场傻眼@@⋯


原来大嫂看到医生头上绑的“探照灯”,以为是要帮医生把它抓稳。每当说起这件事,全家都会笑到肚子痛。

     更想要配合的说法     


有一次参加活动,主持人怕我们摔倒,希望我们确认鞋带绑好了,便说道:“请帮我再绑紧一圈哦!”


其实鞋带没绑紧摔倒明明是自己的事,但是主持人用请帮我,就感觉没有把来宾当小朋友,说“你们要绑鞋带喔!”虽然是小细节,但听者会更想要去配合。


04 我认为、我觉得等I language


不知道大家有没有听说过“非暴力沟通”的I language (我语言),举个例子,男女朋友约会对方迟到了,有人会说“你这么晚来!你一点都不在乎我!”


但其实这是u language(你语言),是“你”如何如何,其实男友晚来不一定是不在乎我们,而可能是路上遇到紧急状况了,用“你”来开头就纯属个人揣测,有可能越界、让误会升级。

正确的表达是,“我等你很久,心里很担心,等待的过程我感到失落和难过。”这样就绝对没有越界,因为都只是在说自己的感受,男友不会被代表、也不会误伤。


使用“i language”也是我认为的台湾人沟通的一个特点,只强调自己听到的、看到的、感受到的,甚至连“手机静音、保持安静与绑好鞋带”都用“我们”“我”这样的元素来带领句子。


     模仿的故事     


大陆有一个节目叫《披荆斩棘的哥哥》,台湾艺人mchotdog热狗也参加了这个节目,哥哥们有一个模仿环节,大家模仿热狗就是他的那句:“其实我觉得⋯”


因为节目中哥哥们常出现小组讨论,热狗发表想法的时候,都会“以和为贵”地起兴一句:“其实我觉得...”



台湾人表达观点时,常使用“我建议、在我看来、我认为、我觉得”等等的词,或在说一段建议后加一句“阿不过这是我个人认为啦、我自己觉得啦、我是说啊如果是我啦”。


有一种小小的谦虚的可爱的感觉,而不会直接“你应该要这样那样”,只是真实提供参考和建议而已。


我曾跟台湾老师抱持不同意见,对方没有直接反对,而是用引导式的问句:“让我比较好奇的是...你为什么会有xxx的想法呢?”


05 连标语也委婉?


大家除了说话委婉,就连台湾的标语都会比较委婉一点,前几个礼拜,我在大陆的高中国文老师发了一条朋友圈,是一条标语,写着“打造一个不打尖插队的城市”


老师说这个标语有语病,因为打尖与插队是同义词,当然,老师是站在国文专业角度,我当时注意的角度是“咱的标语都好直白”。


我最喜欢的台湾的标语是“请勿乱丢,神明在看”,传统信仰加持下,德治在台湾民间,发挥着真实作用。



还有一句我很喜欢的是:“录影中请微笑”,其实是说这有摄像头,别偷盗。标语愿意从另外的角度“请你微笑",让人有被善意预设、善意解读、而不是被针对的感觉。


台湾网友跟我分享,公司厕所里卫生纸被人整卷拿走,隔天贴上了标语:“卫生的心,不拿卫生的纸。”


也有台湾朋友告诉我,在山东看过一则违停拖车的警示,就写了一个字:“拖!”他说:“真是太让人激赏了!”可见两岸标语各有特色,都是值得品鉴的文化产物。


06 替换掉敏感词汇 含蓄表达


台湾人很懂得替换掉某些敏感的词,例如盲人会说“视障”,老人会说“银发族”,自闭症会说“星儿”,残疾人会说“身障”等等,更别提某防疫部长说的“人与人的连接”了。


我参加一个需要在全黑环境下进行的活动,因为看不到,可能会出现肢体碰撞,领队很委婉地说:“除了正常肢体接触外,请不要做其他不礼貌的动作喔,不然我们会有专人进行必要的处理喔。”


如果是我的直白版本,则是“请参加活动的人不要变态,不然会直接踹你出去!”


我们都知道主持人想表达的意思,但他能用不破坏气氛又达到提醒目的的方式来表达,这一点很值得我参考。

说到用其他温和的表达方式以外,

还有一个例子也很有意思。


     部队趣事     


其实我观察到,台湾三十多岁以上的男性友人,彼此闲聊都会问到之前入伍在哪个部队,很投入地谈起青春时当兵的往事。


我陪在旁边听嘛,朋友开始形容部队集体生活的趣事,“从前我们训练啊,下雨走山路的话,鞋子就会湿湿的,跑步时水花溅起来,鞋子袜子都会湿掉,但也不能换嘛…”


我忍不住插话说:“噢你是想说大家有脚气、宿舍一股脚臭味吗?”


他顿了一下,但也没有否认,只是像想要帮忙解释什么的样子,继续说:“因为部队是集体行动,也不能中途走掉说长官我想换鞋子!那加上袜子又湿掉,闷在里面不透气的话⋯”



我就再问他:“所以你是说大家的脚都臭爆了嘛,对吧?”


他没说是,也没说不是,只是继续绕:“因为袜子溼掉,要穿一整天,然后每个人又只有一双鞋子⋯”我实在憋不住了,“唉哟你就直接说脚很臭就行了嘛!”


他终于吞吞吐吐地说:“呃…对,大家的脚…是会比较…有一种…唔…味道。”

     台湾人的“假掰”与“玻璃心”?     


以上说的这些,只是我所观察到的,还在台湾社会职场上打拼的人们,存在的一种表达的模式与面向。


其实,有的台湾人自己都受不了这种“假惺惺”,认为台湾社会产生这种山路十八弯的累赘表达,是因为“奥客”(无理取闹客人)和玻璃心太多了!还会跟着吐槽说,这种表达方式真的“太假掰了!”。



但我觉得,台湾人日常具备着委婉与直白两种样态随意转换的功能。


     台湾人另一种表达方式:超台客的直白     


同样的,也不是所有台湾人跟我讲话都“转来转去的”,相反,越熟就越直白。记得有一次我在朋友面前抱怨自己刚到国文系,文言文好难,根本跟不上老师,朋友就当头棒喝式地“骂”我:


“你别忘了自己是哪里人啊!中国人学中文怎么能在这边靠幺(哭丧)呢!”


     说话的艺术     


一个台湾人告诉我,如果有人问他这道菜好不好吃,第一种回答是“不好吃,太咸了。”第二种回答是“很好吃,但如果再淡一点就更好了!”,台湾人会倾向选择第二种。


我听完两者后,也想要选第二种,第二种既没有伤害对方,破坏关系,又确实提出了建设性观点,何乐而不为呢?


文章的最后,请让我用台湾服务业式的“假掰”腔调来讲一句结尾吧:


不好意思,如果可以的话,想要麻烦您帮我点个“在看”,这对作者来说会是很大的鼓励哦,我是说,这只是我个人认为啦!哈哈~



-THE END-

推荐阅读:

台湾人竟这样行善?你听过认养路灯吗

为什么想跟你聊聊台湾的机场


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存