查看原文
其他

满分15分的翻译如何考到12分?

2016-11-29 虾米 时光露滴

阁主知道四六级翻译一直让你们很头大!平时翻译句子还马马虎虎能写出来,但是翻译一段150-200字左右,跟社会经济、中国文化和教育相关的中文段落,还是有一定难度的。


更不用说阅卷老师是在30s内扫读你的答卷,按照以下档次给分的!!!


那么,是什么决定了你的得分在哪个分数档呢?


是句子结构,而不是孤零零的单词。很多同学盲目地背翻译词组、短语,却往往忽略了句子结构才是译文的骨架,单词只是肌肉。


其实四六级考试复习到今天,如果你的必备语法都已经掌握,核心高频词已经背会,翻译要想及格并不难。


翻译的及格分9分,评分表格里对应的至少是7-9分档,“语言错误相当多,有些是严重语言错误”,语法基础薄弱、词汇还没有背的同学抓紧啊。点文末的【阅读原文】去补补吧~


10-12分这档的要求其实并不高,“无重大语言错误,基本表达原文意思”。如果掌握了句子结构、即使你的用词简单,但只要表意准确,10-12分唾手可得。


今天我们来看看如何翻译如何拿到10-12分?把句子翻对是建立在把中文正确转换为英语的基础上的。中文和英文两种语言各有特色,翻译时要找到对等的语段和结构进行意义的对应表达。


特别是中文句子常常隐含被动,隐含时态,并有无主句、长难句等。在翻译时,要避免主干混乱、主谓不一致、主从不分等重大语言错误,需要首先确定句子的主干


以翻译真题为例来讲讲

如何确定句子主干?


四级翻译的句子主干主要有三大类: 


1. 主系表

真题举例1:精心准备的中餐既可口又好看。【2013.12 CET4】


主干:中餐既可口又好看

点拨:这里隐含动词(是);翻译时要增加动词,还原为:中餐 (是) 可口好看;


确立英文主干:Chinese food(主语)+ is(系动词)+ delicious and good-looking(表语).


添加其他(修饰)成分:精心准备的(定语)


最终译文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.




真题举例2:中国是世界上最古老的文明之一。【2015.6 CET4】


主干:中国    是   文明之一

点拨:找句子主干时,修饰语可以用括号标记出,句子主干确定后再补充翻译至所修饰的主干成分前。


确立英文主干:China(主语) +is(系动词)+ one of ... civilization(表语).


添加其他(修饰)成分:

世界上(地点状语);最古老的(定语)


最终译文:China is one of the oldest civilizations in the world.


总结:主语+系动词+表语


2. 主谓宾

真题举例1:市政府还计划建造一批水循环利用工厂。【2014.6 CET6】


主干:市政府   计划建造   工厂

确立英文主干:The municipal government(主语) + planned to build(谓语)+ factories(宾语).


添加其他(修饰)成分:

还(状语),一批水循环利用(定语)


最终译文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.


真题举例2: 在中国,有些人用面粉做面包。【2015.6 CET6】


主干:有些人    用面粉  

确立英文主干:Some people(主语)+ use(谓语)+ flour(宾语).


点拨:汉译英时,句中有两个动词,要用动词不定式连接。


添加其他成分:

在中国(地点状语);

做面包(目的状语)


最终译文:In China, some people use flour to bake bread.


注:英语讲究句式和开头多样化,这里把地点In China放在句首,使得译文不再是单一的以人开头的句子。


当然,Some people use flour to bake bread in China.也没有错。考试时,翻译的答案多种多样,只要表义正确,不必拘泥于一种形式。


总结:主语+谓语+宾语



3. 存在句

真题举例1:目前,世界上大约有1000只大熊猫。【2014.12 CET4】


主干:  有    大熊猫

点拨:“某地有……”,“某处有……”,“有……”通常用there be句型。


确立英文主干:There are(有)+ giant pandas.

添加其他成分:

目前(时间状语)

世界上(地点状语)

1000只(数量词修饰大熊猫)


最终译文:There are about 1,000 giant pandas in the world.



真题举例2:以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。【2015.6 CET4】


主干:有 谚语

确立英文主干:There is(有)+ a saying.


添加其他成分:“巧妇难为无米之炊”(补语)


最终译文:There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".


点拨:四级翻译中出现了谚语的翻译,备考中要注意积累一些谚语和习语翻译。


总结:There be


英文是种形合语言,结构差之毫厘,句意则谬之千里。为了拿到12分,同学们在翻译之前一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定状补成分~~


(本文为沪江虾米原创,转载请联系编辑:阁主)


微信:hj-cet
长按二维码关注,专治四六级



点击阅读原文,一起玩耍


55 27438 55 15287 0 0 2674 0 0:00:10 0:00:05 0:00:05 2855

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存