趣读丨如何把枣庄、驻马店这样土味的名字,翻译出诗一般的美感?
▼
昨天文字君那个枣庄的室友喝醉了
她诗兴大发
非要写一首关于家乡的诗
写诗就写诗吧
她还要写英文的诗
偏偏她英文还不好
让我给她翻个英文名出来
不要「Zaozhuang」
要那种诗意,潇洒,飘逸的
为了让她开心
我只好遍翻典籍
先学习一下前辈翻译家们的优美措辞
▼
▽
瞿秋白把沙龙(Salon)翻译为「纱笼」
欧洲上流社会的美人们
可不正是每天周旋在轻纱做成的笼子里
里面的人想出来
外面的人想进去
▽
郁达夫把诗人恩内斯特·道森(Ernest Dowson)
的名字翻译为「珰生」
把拜伦(Byron)的名字翻译为「贝郎」
顿时他们俨然成了古小说中翩翩公子的模样
可见只要会写诗
哪怕像拜伦那样矮个的瘸子
也配得上这样的好名字
/ 拜伦 /
▽
曾虚白(《孽海花》作者曾朴之子)
把作家乔伊斯(Joyce)翻译成朱霭士
感觉是一位仙风道骨的高人
▽
傅雷把法国作家司汤达的名字翻译成「斯当达」
「斯」是「这」的意思
斯当达意味着「这一定会发达」
可以说是非常吉利了
转发司汤达锦鲤一条
/ 司汤达 /
▽
以上两个翻译
都是前一代翻译家们的发明创造
你们干得好!
▼
▽
港式译法的发挥水平参差不齐
比如toffee 在大陆地区叫「太妃糖」
雍容华贵得冒泡
然而这个词在粤语中却惊人地直白
叫「拖肥糖」
不听不听,王八念经
吃都吃了
能让我胖得心里舒服一些吗?
▽
不过,粤语中也有一些神来之译
比如把悉尼译作「雪梨」
一个白得发光的海边城市
立刻跃然纸上
▽
Printer是打印机
香港翻译为「编它」
形象又简约,科技感很强
深得极简主义之神韵
▽
英超球队阿森纳
在粤语里的翻译是「阿仙奴」
一群踢球的汉子就这样
画风突变为头绾双鬟的神仙小伙伴
▽
无独有偶,NBA有个球员叫鲍文
港式翻译为「宝云」
一个身高体壮的黑大汉
瞬间变身凤钗云鬓的小美人
好吧,你们不觉得别扭就好
▼
▽
现在我们来说说山东枣庄
啊,枣庄!
让我来给你一张英语的城市名片
你是我心中的「Chinese date city」
「Date」在英语里有「椰枣」的意思
「Chinese date」就是「中国本土枣」
除此以外「Date」还有「约会」的意思
中国约会之城
充满了浪漫的气息有木有?
听了就想徜徉在这座城里有木有?
就问你有木有!!!
▽
除了枣庄
中国的很多其他地区也可入诗入画
黑龙江有个地方叫「珍宝岛」
这个地方可以翻译成斯蒂文森的小说名
「Treasure Island」
平添了几分惊险刺激
(不接受反驳)
▽
河南平顶山
可以翻译为「Peak-dinged Mountain」
从音的角度来说
「Peak」是「平」的音译
「Ding」是「顶」的音译
从义的角度来说
「Peak」有「顶」的意思
「Ding」有「弄伤,毁坏」的意思
语序倒了,但还是平顶山
▽
辽宁牛庄
可以翻译为New-Chuang
New是音译,也是「新」的意思
Chuang在英语中是庄子的意思
辽宁牛庄
宛如东北大地上一位刚刚觉醒的思考者
▽
驻马店
可以翻译成Hoofprint Stop & Shop
Hoofprint是马蹄印
因为站得久
马已经在地上踩出蹄印来了
「店」在这里有「站点」(Stop)的意思
从字面上看,「店」还有Shop的意思
Stop & Shop同时还是
美国一家大型连锁超市的名字
有马经过的超市
感觉相当高贵了
我翻的地名够写好几首叙事长诗的了
再一看
室友已经睡着了
▼
你还知道哪些精彩绝伦的翻译
快来分享一下吧
文趣星驾到是微信公众号「字媒体」出品的汉语趣读类栏目
策划丨小尹先生
撰文丨党霄羽
编辑&制图丨萝卜豆芽
▼