查看原文
其他

趣读丨如何把枣庄、驻马店这样土味的名字,翻译出诗一般的美感?

2018-02-07 文趣星驾到 字媒体



昨天文字君那个枣庄的室友喝醉了

她诗兴大发

非要写一首关于家乡的诗

写诗就写诗吧

她还要写英文的诗

偏偏她英文还不好

让我给她翻个英文名出来

不要「Zaozhuang」

要那种诗意,潇洒,飘逸



为了让她开心

我只好遍翻典籍

先学习一下前辈翻译家们的优美措辞

 



▽ 



瞿秋白把沙龙(Salon)翻译为「纱笼」

欧洲上流社会的美人们

可不正是每天周旋在轻纱做成的笼子里

里面的人想出来

外面的人想进去



▽ 



郁达夫把诗人恩内斯特·道森(Ernest Dowson)

的名字翻译为「珰生」

把拜伦(Byron)的名字翻译为「贝郎」

顿时他们俨然成了古小说中翩翩公子的模样

可见只要会写诗

哪怕像拜伦那样矮个的瘸子

也配得上这样的好名字


/ 拜伦 /

 

▽ 



曾虚白(《孽海花》作者曾朴之子)

把作家乔伊斯(Joyce)翻译成朱霭士

感觉是一位仙风道骨的高人

 

▽ 



傅雷把法国作家司汤达的名字翻译成「斯当达」

「斯」是「这」的意思

斯当达意味着「这一定会发达」

可以说是非常吉利了

转发司汤达锦鲤一条


/ 司汤达 /


▽ 


 


以上两个翻译

都是前一代翻译家们的发明创造

你们干得好!

 



▽ 



港式译法的发挥水平参差不齐

比如toffee 在大陆地区叫「太妃糖」

雍容华贵得冒泡

然而这个词在粤语中却惊人地直白

叫「拖肥糖」

不听不听,王八念经

吃都吃了

能让我胖得心里舒服一些吗?



▽ 


 

不过,粤语中也有一些神来之译

比如把悉尼译作「雪梨」

一个白得发光的海边城市

立刻跃然纸上


▽ 


 

Printer是打印机

香港翻译为「编它」

形象又简约,科技感很强

深得极简主义之神韵

 

 

▽ 



英超球队阿森纳

在粤语里的翻译是「阿仙奴」

一群踢球的汉子就这样

画风突变为头绾双鬟的神仙小伙伴


▽ 


无独有偶,NBA有个球员叫鲍文

港式翻译为「宝云」

一个身高体壮的黑大汉

瞬间变身凤钗云鬓的小美人



好吧,你们不觉得别扭就好

 



▽ 


 

现在我们来说说山东枣庄

啊,枣庄!

让我来给你一张英语的城市名片

你是我心中的「Chinese date city」

Date」在英语里有「椰枣」的意思

Chinese date」就是「中国本土枣

除此以外「Date」还有「约会」的意思

中国约会之城

充满了浪漫的气息有木有?

 听了就想徜徉在这座城里有木有?

就问你有木有!!!



▽ 



除了枣庄

中国的很多其他地区也可入诗入画

黑龙江有个地方叫「珍宝岛」

这个地方可以翻译成斯蒂文森的小说名

Treasure Island」

平添了几分惊险刺激

(不接受反驳)

 


▽ 



河南平顶山

可以翻译为「Peak-dinged Mountain」

从音的角度来说

Peak」是「平」的音译

Ding」是「顶」的音译

从义的角度来说

Peak」有「顶」的意思

Ding」有「弄伤,毁坏」的意思

语序倒了,但还是平顶山



▽ 



辽宁牛庄

可以翻译为New-Chuang

New是音译,也是「新」的意思

Chuang在英语中是庄子的意思

辽宁牛庄

宛如东北大地上一位刚刚觉醒的思考者



▽ 



驻马店

可以翻译成Hoofprint Stop & Shop

Hoofprint是马蹄印

因为站得久

马已经在地上踩出蹄印来了

「店」在这里有「站点」(Stop)的意思

从字面上看,「店」还有Shop的意思

Stop & Shop同时还是

美国一家大型连锁超市的名字

有马经过的超市

感觉相当高贵了


 

我翻的地名够写好几首叙事长诗的了

再一看

室友已经睡着了



你还知道哪些精彩绝伦的翻译

快来分享一下吧


文趣星驾到是微信公众号「字媒体」出品的汉语趣读类栏目

策划丨小尹先生

撰文丨党霄羽

编辑&制图丨萝卜豆芽


网购年货遇爆笑差评当韩寒周杰伦都煲起鸡汤

隐藏在人海中的贵族姓氏蛙系青年鉴别指南



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存