趣读丨奥斯卡颁奖了,我注意到的却是获奖电影的港台译名
本文来源于上流UpFlow(ID:heyupflow)
▼
第90届奥斯卡颁奖典礼
已经在好莱坞杜比剧院完美落幕
而在此之前,有很多观众
由于没有看过所有电影
所以只能通过海报和电影名进行猜测
/ 图:第90届奥斯卡奖的热门候选影片/
对于观众而言
片名就是电影的「脸」
是观众接触一部电影的第一道关卡
这是一个看脸的世界
片名抓住了眼球
观众才有兴趣进一步了解剧情
最后决定买票观看
于是,外国片名的翻译至关重要
直接影响着观众兴趣乃至票房
每次在豆瓣搜索外国电影的时候
都会顺便瞥一眼港台译名
而十次有九次都让人不忍直视
闪开!我要开始吐槽了
比如说今年的奥斯卡大热片《水形物语》
英文原名是《The Shape of Water》
港译名为《忘形水》
台湾则很带感,叫《水底情深》
再比如《三块广告牌》
台湾译名《意外》
听起来像发生了什么风花雪月的事
港译名《广告牌杀人事件》
译者可能是名侦探柯南的忠实粉丝吧
▼
动画电影《寻梦环游记》
英文原名是《Coco》
它讲述了热爱音乐的小男孩米格
穿越到亡灵国度的一段奇妙冒险旅程
这么梦幻的名字
居然被香港译为《玩转极乐园》
「感动」瞬间被「娱乐」抢戏
更可怕是台湾的译名《可可夜总会》
只看片名,还以为是一部
不折不扣的低俗香艳三级片
女主就叫可可,实在是太醉了
/ 图:港台内地对电影《coco》的译名/
再来,豆瓣Top 250榜首《肖申克的救赎》
其港译《月黑风高》不知所云
因为黑夜是遮掩犯罪的帷幕
按这个逻辑,几乎所有的犯罪悬疑片
都可以叫「月黑风高」
而台译《刺激1995》简直不要更刺激
台湾在1994年引进了一部
《The Sting》(译为《刺激》)
当时非常卖座
于是,1995年引进的
《The Shawshank Redemption》
因剧情与《刺激》类似(高智商复仇)
于是被强凑成一个「刺激」系列
惊不惊喜?意不意外?刺不刺激?
著名的《两杆大烟枪》
一看片名就是一部狂拽酷炫的黑帮片
而港译《够姜四小强》
则描绘出四只小强抢生姜的画面
(ps:小强为什么要抢生姜?)
还好,台湾这次不作了
但是《两根枪管》也未免太无聊了
两根枪管也可以用来打气球啊
黑帮气质去哪儿了?
呃……还是先停一下
各位可以到评论区吐槽接龙
内地、香港和台湾都使用中文
为什么三地的电影译名却有如此大的差别
在内地、香港和台湾
尽管中文是很多人的第一语言
但由于经济、文化、历史等方面存在着差异
人们对语言的使用习惯不尽相同
即便是同样的语言词汇
表达的方式和含义可能都有很多不同
/ 图:有些香港电影的译名实在让人啼笑皆非/
电影作为一种大众艺术
译名要立足于目标市场观众的欣赏水平
用他们最熟悉、最易接受的语言来进行翻译
要译得形神兼备、雅俗共赏
电影是一种艺术,也是一种商品
一部电影进入国际市场,必须「入乡随俗」
既要发挥文化传播的价值
也要使商业吸引力最大化
一般来说,电影片名翻译过程
会经历三个阶段:
即语言转换、文化顺应和市场预测
与此相应,指导片名翻译的标准
就是语言转换标准、文化顺应标准、市场效果标准
(按重要性从小到大排序)
因此,电影名翻译是一场
基于当地语言、文化与市场的再创作
简单地解释一下这段话,就是说:
虽然译名让你沉醉,但这是人民的选择
接下来,我们将内地、港译和台译
请上battle现场
▼
/内地译名最好?/
如开篇的吐槽,作为内地人
我们总是认为港台译名很醉
比如,韩语原名对应的《釜山行》
为啥要译成《尸杀列车》和《尸速列车》
尽管内地出现了很多传世佳「译」
比如《乱世佳人》《魂断蓝桥》《浮生若梦》等
但总体来说
内地译名多采用直译,忠于源语
虽然出错少
但也很难出彩,缺乏新意
英语电影经常用人名和地名做片名
如果直译,内地观众
无法通过片名把握影片的主题
不能对片名产生文化共鸣
/ 图:比起港台译名,内地人更认可自己的译名/
在内地,普通话
是全国通用的现代标准汉语
虽然在日常生活中
不同地方的方言有极大的差异
但书面语言统一都为中规中矩的普通话
电影译名也是普通话情境之下的「大一统」
多以规范的书面语为主
用词谨慎,没有封建迷信、暴力色情等信息
毕竟,要让全国十几亿人都能明白
剔除标新立异的表达
回归直白和准确才是一大要义
▼
/ 港译low爆? /
《小姐》→《下女诱罪》
《老无所依》→《两百万夺命奇案》
《国王的演讲》→《皇上无话儿》
《弗兰西丝·哈》→《纽约娃哈哈》
《湖畔的陌生人》→《裸滩猎J》
…....
港译真的是low爆了
无论是标题党、玩谐音
还是用典故、抖机灵
都在刷新着「没有最low,只有更low」的底线
香港外国电影译名工作者天下无敌
其实,果真如此吗?并不是
/ 图:国语并不能完全体现出粤语的精髓/
香港人讲话半英半中
粤语使用频率最高
娱乐产业发达
这些表现在电影译名上便是:
多采用意译,中英结合
粤语频现,娱乐至上,注重卖点
很多内地人认为low的表达
其实是粤语俚语或谐音
能表达得更加生动、传神
再加上受过高等教育的香港人
英语水平普遍偏高
不需要翻译就能看懂
而电影的中文译名
主要是给没有受过良好教育
英文理解能力欠佳的普通大众看的
「俗」是一种大众品位
港译中经常会用口语化的本土语言
「语不惊人死不休」
▼
/ 台译过度发挥? /
台湾电影名翻译用语随意夸张
商业味浓,多强行捆绑
让我们来感受一下:
《洛丽塔》→《一树梨花压海棠》
(上一句是「鸳鸯被里成双对」,嗯,很有意境)
《五十度灰》→《格雷的五十道阴影》
(求格雷的阴影面积之和)
《荒蛮故事》→《生命中最抓狂的小事》
(cult秒变小清新)
……
如今,台湾经济不景气
「小清新」和「小确幸」等
与「小」有关的词在台湾年轻人中流行
他们在沉重的压力之下
转而关注个人「微小而确定的幸福感」
放大了自己的情绪与感受
于是,片名也迎合了观众的「矫情」
让人浮想联翩
译名系列化也是电影台译一大特征
开篇提到的「刺激」系列
就是台译强行捆绑的产物
还有神鬼系列
台湾的民间信仰普及盛行
宗教信仰自由,教派众多
「神鬼」作为民间信仰的基础
深深根植于台湾民众心中
虽然有些与神鬼没太大关系的电影很无辜
但这是迎合本土观众
观念、习俗的深层次文化需求
▼
/ 三地比较:究竟孰优孰劣 /
那么,三地比较之下
究竟谁赢了?
无论是直译还是意译,各有千秋
内地、香港、台湾三地的电影译名
都出现过经典之作
也出现过满满槽点
根据一项关于三地观众
对电影译名接受度的调查
三地观众都对各自的本土译名感到最满意
果然,在当地文化背景之下
电影译名深度贴合了目标市场受众的需要
综上,结论是:
自己觉得好才是真的好
但我们仍然可以吐槽港台译名啊
评论区不见不散~
[1]贺莺,电影片名的翻译理论和方法[J],外语教学,2001,22(1):56-60.
[2]左义,电影片名翻译的标注及质量评价[J],电影文学,2011,(11):148-149.
[3]张彩虹,内地、港台电影译名异同的背后[J],影视翻译,2012,(24):158-159.
[4]江晓宇,读者中心观照下的台湾、香港、大陆英文电影译名实证研究 [J],广东技术师范学院学报(社会科学),2015,(7):56-63.
[5]想吐槽台湾的电影译名很久了……,刀刀叨文艺[EB/OL].
▼