撸蛇、鸡婆、娼妇意面…这些奇奇怪怪的台湾译名都是啥意思?

文趣星驾到 字媒体




说起台湾和大陆译名的不同

「神鬼」系列和「总动员」系列的电影译名

已经火遍互联网

比如帮助小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》

台译就变成了:《神鬼猎人》


/《荒野猎人》大陆和台湾的封面/

 

等等……你们确定

这不是在拍《聊斋》??

但其实远不只是电影这么简单

在生活的各个方面

两岸用的译名真的都很不一样呢

今天就来跟文字君一起看一下吧




 

文字君昨天和丧宝去喝下午茶

点了一杯「瑰夏」咖啡

这名字是不是听上去又仙又美?

然鹅座中的留学大神却说

这款咖啡在港台地区叫「艺伎咖啡」

因为Geisha就是「艺伎」的意思

然后文字君就一秒穿越到日本了

《艺伎回忆录》了解一下?



说到吃,文字君又想起了一桩陈年故事

某日夏天没食欲,全网翻找菜谱的文字君

被一种叫「娼妇意面」的食品给吓蒙逼了

是的,这玩意的意大利名字叫

「Spaghetti allaputtanesca」

「puttanesca」直接翻译过来

就是「妓女」的意思

在座的老司机

是不是已经脑补开车两百公里



不不,实际上「puttanesca」这个词

约等于「垃圾」的意思

这种意面的做法就是

不管冰箱里剩了啥,都能拿出来炒个酱

炒出来蛮重口味的,酸辣爽口

夏天吃倒是不错

但是这个名字真的是让人有点下不去嘴

后来台湾美食作家庄祖宜

把它翻译成了「烟花女意面」

瞬间觉得自己可以愉快地吃下一盆了呢!



论起一盆盆地吃东西

自助餐就是个不错的选择

「buffet」这种扶墙进扶墙出的进食方式

在对岸被翻译成「吃到饱」

是不是就非常一目了然!




 

在大陆,我们管「hipster」叫文艺青年

而对岸的人民,管它叫作「小清新」

 听起来是不是还都差不多?

 

但是他们对「loser」 就没那么友好了

如果卢瑟们知道了他们在对岸

被叫作「鲁蛇」或者「撸蛇」

是不是顿时感觉高对岸的卢瑟一等了

请问蛇做错了什么!



和蛇一样被冤枉的动物还有鸡

大陆通行的「事妈」

到了台湾秒变「鸡婆」

看到没有,男鸡不行,还得女鸡!

鸡又做错了什么!



另外一个很神奇的词是「幕后黑手」

对岸管它叫「藏镜人」

这位翻译请问你是不是

霹雳布袋戏看得有点多?


不过布袋戏里

真的有「藏镜人」这个角色

他本名叫作罗碧/史艳武

乃是布袋戏界的终极大反派

地位相当于灭霸

灭霸表示一脸问号




 

有位朋友第一次去台湾人开的医院

看到「开刀房」三个大字真的吓到了

甚至还默默地裹紧了自己的小被子

好好地叫「手术室」不好吗?

「开刀房」什么的让人想起了待宰的生猪

感觉下一秒就要被做成火腿



不看不知道

有些对岸的翻译

真的是简单粗暴又直接

 

比如很多女生信任的好朋友

「护舒宝」和「高洁丝」

它们在对岸,分别被叫作

「好自在」和「靠得住」

……

中华土味哪家强

现在该有点结论了吧?



至于能让我们一个

眼睛变两个大的利器美瞳

在对岸拥有一个更加粗暴的名字:

「放!大!片!」

说好的水汪汪大眼睛小心机呢?

都戴放大片了还哪有什么心机可言?

分分钟被人拆穿



还有一些翻译,直白到一言难尽

比如我们常用的「单反相机」

人家明明是「单镜头反光相机」

在对岸被叫作「单眼相机」

好的我知道了

是用一只眼睛取景的没错




 

当然对岸的翻译

也不是都这么简单粗暴

也有一些

有文化得令人发指

比如「巡弋飞弹」

如果这样叫「巡航导弹」

是不是就觉得是什么外星高科技了?



我们童年热爱的WINDOWS自带游戏

「红心大战」,你猜在对岸叫什么?

肯定猜不到!

「伤心小栈」!

意不意外惊不惊喜?

莫非这是直接预示了

大家都要被电脑虐哭的结局吗?

 


还有一个特别高级的词叫「杯葛」

在台湾的新闻里经常能够见到

是不是觉得十分高端大气上档次?

就是不知道啥意思?

其实这是「boycott」 的中文音译

就是「联合抵制」的意思

能把一个音译词造得如此古雅

看来,对岸的翻译们也是很厉害呢 







你还知道什么两岸说法不同的词汇?

来偷偷告诉文字君啊~

 

文趣星驾到是微信公众号「字媒体」出品的汉语趣读类栏目

- 第59期《两岸译名》-

策划丨李楚翘

撰文丨冰糖狐狸

编辑&制图丨Eudemonia




爸妈凹起造型真心很皮

世界杯到底有什么好看的

为啥女生夏天颜值没有冬天高


    发送中