查看原文
其他

说出来你可能不信,这些英语单词是中国人造的!

字媒体 字媒体 2019-03-30



 

我们中国小孩恨不得从娘胎开始

就被学英语的恐惧支配

但是学来学去

总会发明出点「中式英语」

乃是爹娘老师避之唯恐不及的东西

但是最近权威的《牛津英语词典》

却没有那么讨厌中式英语

反而把中国人发明的「add oil」 (加油)

收进了词典,成了「有位份」的词了

 


其实不仅仅是这个「add oil」

《牛津英语词典》里

还收录了二百多个由汉语引进的英文词

「add oil」 不过是个刚进宫的小主

有些中式英语在宫(词典)里待的时间

长到你不能想象

比如「no can do」

就是当年广东人和外国人做生意的遗留

已经躺在这字典里一百来年


 

说起来Chinglish大家都不陌生了

节假日的people mountain people sea

开组会的you can you up no can no BB

大家也都耳熟能详

更有在美国遭遇车祸打911对着那边喊

「Please give me a Wuliwuli Car」的经典段子

也算是十分传神的翻译

 


所以想要进入「中式英语」的范围

其实非常简单

只要是藐视英文语法

强行把中文直译成英文的

都可以算成中式英语

 


但是如果要像「add oil」 一样

得到官方收录,进宫成为正式的小主

还是得需要一番功夫


 

我们说「good good study

day day up」是中式英语

其实勤劳勇敢的中国人民在一百多年前

就创造了翻译界神鬼莫测的大BOSS

——洋泾浜英语


/来源:搜狗百科/


这种混合了

英文、广东话、上海话、宁波话的语言

放到现在,即使是中国人也搞不清楚是啥

比如「My no can」「My no want」

放到今天,恐怕会被



所以到底为什么会产生中式英语呢?

其实中式英语并非只此一家别无分号

日式英语、法式英语

以及涉外会谈毕生的噩梦印度英语

都是差不多位份的英语

 

这些千奇百怪的英语

有个共同的封号「中介语」

在学习第二语言的过程中

学习者会自动产生一种

既不同于母语也不同于外语

四不像」语言

这就是「中介语」了



那些「long time no see」的小主们

刚进宫的时候

都是「中介语」的位份


 

这些开始都是「中介语」的小主们

有的运气不太好

就被学习者们扔在了冷宫的角落里

有些运气好的、传播范围广的

读起来朗朗上口的,就像「add oil」一样

被越来越多的人提及

最终得以被选入字典成为一宫主位


 

但是在中国这些学英语的人群中

大家却是提「中式英语」色变的

好像什么刚进宫的妖艳贱货避之唯恐不及

其实「中式英语」也没那么可怕

这年头连歪果仁都明白什么叫「lose face」了

你为什么还要害怕被人说Chinglish呢?


/俄罗斯留学生流利中文翻唱《中国话》/


语言的第一功能是交际

毕竟能把外语学得和母语一样的人是少数

在交际的过程中,让对方理解你是第一要务

偶尔出现点什么中式英语的讲法

只要对方能听懂

也不是什么祸国妖姬级别的错误



你看在中国待久了的外国人

也都学会了「no zuo no die why you try」

所以啊,不要太害怕你的中式英语

只要多听多说,英语水平一定会逐渐提高的

但是在还没完全掌握的时候

情急之下偶尔翻个「中式英语」的牌子

也是可以的,只要不像丧宝一样翻成习惯了就好




相信看了上面这些

很多人心中又想起了一些「例子」

不吐不快

来评论区飙一发中式英语吧~


- 字媒体日刊之《中式英语升职记》-

策划丨曹元苑

撰文丨冰糖狐狸

编辑&制图丨圆圆



老天赏饭吃的「观众缘」是什么?

Get段子手逻辑秒变暖场达人

「舔狗」其实是夸人的你信不?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存