看完这些成语翻译被吓尿了!原来老外是这么想我们的…
▼
中文有成语,英文有谚语
当中文的成语/俗语
被翻译成英文时会擦出怎样的火花呢?
有些成语有现成的英文谚语来对应
比如「爱屋及乌」在英文中的说法是
「Love me,love my dog.」
「倾盆大雨」在英文中
用「rain cats and dogs」来表达
/突如其来的出戏…/
而有些成语/俗语需要自行翻译
由此也引申出许多笑点和槽点
有人整理了一些
中国成语/俗语的英文版本(见文末)
其中有很多有意思的地方
今天就让文字君为大家做一期盘点
▼
▽
/千万别反向直译系列/
有些中英翻译,就和奇葩歌词一样
经不起反复的钻研
不然的话,你就会发现
得!自己的笑点又被降低标准了!
▽
这句看上去挺高大上
但要是再把上面的英语直译回来
就是「抢劫Peter,付给Pual」
这中文当中左支右绌的窘境
在英文中莫名有了一丝彪悍气息
这是欠债界的龙傲天了
▽
和上面的例子一样,这段英文直译回来
就是「处在魔鬼和蔚蓝深海之间」
左边是魔鬼,右边是大海
无论往哪边都不行
可以说很形象了
▽
英文直译即是「说魔鬼(魔鬼到)」
其实这句话的完整版是
「Speak of the devil and he's sure to appear.」
在18世纪初有一种迷信的说法:
当你提及魔鬼的时候,魔鬼就一定会出现
因此省略为「Speak of the devil.」
而根据对应关系,曹操=魔鬼
联想到近年来
曹操(鲍国安版)的魔性笑声席卷B站的画面
这个比喻真是real贴切啊
/魔鬼笑声隔着屏幕都能感觉到/
▽
「bait」是鱼饵,「fish」是鱼
直译过来就是「赔了鱼饵又折鱼」
跟中文形成了绝妙的对应
▽
/翻译后完全看不出是成语系列/
有很多成语/俗语
有特定的典故和修辞,是没法翻译的
我们只能翻出它的引申义
因此在英文中看起来
只是一个有一定意义的短语/句子
失去了中文的文学性
▽
比如「债台高筑」这个成语
来源于战国时期
周赧王向富商地主借钱养军队
最后还不起钱
被债主逼得逃到高台上躲债
但它的英文却只看得出「负债累累」的意思
▽
再如「世外桃源」
直译过来是「一个远离混乱世界的隐居处」
但《桃花源记》中那个落英缤纷、鸡犬相闻的桃花源
就难以被外国人了解了
/这是真实存在的吗?/
▽
直译是「切断所有撤退的方法」
而项羽凿沉船只、打破饭锅
以示决一死战的事件
则没法翻译进去
▽
/意思我都懂,为啥这么长系列/
汉语的寥寥数字
在英文中可能需要很多单词来解释
▽
直译=「先试图让错误听起来不那么严重
再将它(的影响)减到没有」
▽
直译=
「就像天上有天堂,地球上也有苏州和杭州」
▽
直译=
「完全理解对方的意思,不需要解释什么」
这么一对比,中文真的真的真的
简洁很多了……
▽
/不管咋翻译,意思都有偏差系列/
有些成语/俗语的意义没有表达准确
比如「好事不出门,坏事传千里」
并没有翻译出「好事不出门」的意思
再比如「现身说法」
但「现身说法」不一定是为了警告别人
也可以用于劝解、解说的场合
所以这样看来就容易让人傻傻分不清…
▼
首先,中文侧重于概括一般本质
而英文倾向于用个别例子做具体说明
比如「笨鸟先飞」的英译
「A slow sparrow should make an early start.」
其中用的是「sparrow(麻雀)」而不是「bird(鸟)」
「有情人终成眷属」的英译
「Jack shall have Jill , all shall be well.」
用的是两个具体的人名,而不是「people in love」
其次,中文成语通常省略主语和宾语
侧重于事件的表达
而英文翻译则喜欢加上不定指的人称代词
如「韬光养晦」译为
「hide one's capacities and bide one'stime」
「三十而立」译为「A man should be
independent at the age of thirty.」
/抱歉,我晕了/
▼
话说回来
这么多成语/俗语都能翻译成英文
也是很厉害的,虽然有一些槽点
但令人会心一笑的地方更多
留待小伙伴们自己发掘啦
最后附上网络上的
中文成语/俗语的英文翻译部分图
想吐槽的小伙伴,我们评论区见~
▼
▼
你还看到过哪些神翻译
欢迎下方补充哟~
- 字媒体日刊之《中英神翻译》-
策划丨李楚翘
撰文丨赵缦缨
编辑&制图丨Eudemonia
▼