查看原文
其他

一张嘴就中英混搭的年轻人,到底是抬身价,还是real尴尬?

字媒体 字媒体 2020-09-11




眼看着双11马上就到最近午休时间,文字君总能听到股诱惑人花钱的的奇怪叫声什么“OMG!买它!太正了吧!Amazing!”
熟悉的人都知道准保是同事小姐姐又在看“口红一哥”李佳琦的种草直播


为姑娘们下个月房租担忧的同时文字君也很好奇现在“中英混搭”这么流行了?就连带货也要扯两句吗
今天就来跟大家聊聊令people迷惑's语言乱use现象


不得不承认随着中国的国际化,以英语为主大批懂外国语的筒子们涌入了我们的视野一句话里,中英文像连体婴般混搭着能把人听得一愣一愣


在这其中,相对困难度最低的“表达式中英混说”两种语言通常都单独成句再组合对彼此的干扰不强

“琦式解说”就是个很好的例子
在李佳琦的带货直播中中英文以短句的形式独立出现,又紧密相连最关键的是用词还满满惊叹感情绪感染力极强


Oh my god!太好看了吧我的妈呀!amazing!好温柔哦!unbelievable!太正了吧!
琦式语录之“这句话说出后,你的钱包就要被掏空了”

把英语恰到好处地夹杂在花团锦簇的中文中
自带一种眼花缭乱的轰炸感相当的洗脑正如剁手女孩们哭着总结的:
“天不怕地不怕,就怕李佳琦说OMG”


其次便是最常见的“替代性混说”中英文以“单词”的形式交替出现争夺着句子的主导权
一般情况下,这种用法会被认为隐隐地zhuangbility堪称20世纪初的日常社交中最讨人嫌的现象(没有之一)


比如在台湾插画家“我是马克”发起的“一句职场鬼话靠腰大赛”中中英文替代性混说·广告狗ver便生动诠释了什么叫“不讲人话”还以压倒性优势击败了
诸如“度过这段艰难期,公司不会亏待你”“我也希望大家早点回去”等鬼都不信的话荣获“靠腰之王”的桂冠

/可以先自行翻译,参考答案见评论区/


明明每个中国字我都认识
每个英文单词也都认识可混在一起就成了大型文字灾难现场既辣眼又辣耳!让你只want拿起a cup of teahua地一下,泼到他的face上



而最能令人不懂到发疯的当属“中式思维,英式表达”混说不管实际 cor 不 correct
只求全英文对话连口音都努力模仿白金汉宫腔可一张嘴,便从遣词造句上暴露了祖传中国人的事实
像是喜闻乐见的中英告示牌会长室扩翻成“会成长的屋子”


爱护山林的告示半拼音半英语地翻译成“jin shan 旅游 grows(???)
不能有一点作为星球的火星”


也有感觉反正都是英文字母干脆放弃英翻,直接意译拼音带有crime感的“禁止抽烟”告示


.....
要是都能收集起来真可以搞场一个月不重样的“民间翻译艺术迷惑大赏”


这种“语言混说”现象不仅经常出现在双语工作的小白领笼罩在英语考试阴影下的学生党
学汉语的外国人也不例外


在台湾综艺《请问你是哪里人》中就有很多外国留学生走火入魔回家也要Chinese的例子

像是美国小伙杜力

表示惊讶的时候,他不再说:Really?而是简单干脆地说:哦?
用英文问问题时,还喜欢在最后加个“吗”
“Do you want to play basketball 吗?”


还有这位法国小哥已经不会正常回答“Can you do that?——Yes,i can”而是中国风地脱口而出“Can”


最绝的是这位乌克兰小哥虽然小心翼翼避开了所有中文雷区但还是在思维上彻底汉化返乡后逢人用英语寒暄“吃了吗您呐?”
结果被家人怼到不行


要说咱们熟悉的语言混用的经典案例
还要是东边的日本人民无论混用中文,还是混用英语
都搞成了一种国粹
他们的片假名表音系统
简直是为“语言混用”量身定做的日常的不少词汇都是直接把英文套了个日语皮

/突然感觉翻译“婴儿车”的这位应该是个在日华人/
以及每隔一段时间日网都会上演一场“伪中国语戏精大赛”就连日本外相河野太郎也不避免


所以说,只要你学习生活中会使用到两种及以上语言“语言混用”便是大概率事件


为啥世界人民都管不住这张嘴只要学习使用外语就会经常“语言混搭”呢?
与其说故意zhuangbilitity倒不如讲更多是一种名为“语码转换”(Code-switching)自然语言现象


简单说,它就像一场“脑内语言赛跑”发令枪响后,同一含义的多种语言
会下意识地向着嘴巴狂奔对自己来说,什么语言越熟悉该语言的词就跑得越快最先到终点者胜
例如流传一时的“英日翻译大战图”如果你刚过英语4级但长期浸淫b站的日漫相信你看到下面这些词99%都会脱口而出日语翻译

/又名:“阿宅の入门鉴定测试”/
此外,“语言混搭”还可能因为没有合适的翻译
就拿中英混搭来讲包括DNA这种专业术语在内在日常的中文语境下当你想表达的英文词汇翻译起来拗口别扭或者没有匹配的译文or情绪对应时使用原本的英文词则最为恰当


一个最明显的例子就是文字君每天都在害怕的“deadline”不管你有没有留学英美也不管你是否在外企工作都会自然而然地使用这个词
相反,如果有人对你讲“你的死亡线快到了”或“你的最后截止日期来临了”肯定会莫名觉得对方看你不顺眼


再比如我们看说唱类节目时大家评价哪个歌手很real这个real也不是不能选择“真性情、不做作、有态度”来代替但要是真代替要么觉得形容过载,要么点变味儿还不如简单易懂的real好使
/中文里本有常见的对应词还要飙英语,就可以认为为装X而语言混搭/

Anyway,在实际生活中当大家不处于英语环境对方也不是刚从西方回来没缓过神还时不时地蹦出个英语单词要么对方是在搞笑要么对方是想搞你钱




“语言混搭”确实方便,又能扩大词汇量但也有一个麻烦的地方就是口头混着说还好一旦涉及到打字聊天的场景不停切换中英输入法能逼死个人!


是的!你没猜错!文字君爸爸@搜狗输入法
又双叒叕来搞事情啦!
语音识别引擎升级支持中英混说
开启免切换语音输入新纪元!聊天效率up up up~


不管你是International的需要或者单纯Zhuangbility亦或是freestyle......都能轻轻松松自由说,高效说,想说就说


话不多说,快来试试看~和your朋友battle一down看看who才是real语言小sky才!



你是如何看待“中英混搭”现象?

或者碰到过哪些搞笑的中英混搭呢?

快来留言区分享吧~


- 字媒体日刊之《speak就要国际范er》-

策划丨Terri

撰文丨李楚翘

编辑&制图丨eli



驾校教练的辛酸过往
街头辣眼小广告大赏

如何一句话永久劝退“在吗”


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存