课例 | 姜钰 - 第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛英语类专业组翻译专业组 特等奖
“蔡雷英语”经外语教学网授权定期转载和推送历届比赛精选视频和讲解,领略往届优秀教师的教学风采,供大家学习研讨使用。今天推送的是第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛英语类专业组翻译专业组特等奖得主,来自北京第二外国语学院翻译学院的姜钰老师的作品。
参赛感言
译心译意,译生永恒。
比赛心得
作为一名工作不到两年的高校“青椒”(青年教师),此次荣获第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛翻译专业组全国总决赛特等奖,着实令我兴奋了一番。但是兴奋过后静下心来想一想,半年的参赛历程也是我这名“青椒”的成长之旅。一路走来,总结了两点体会,还望与读者们切磋。
最深刻的一点体会,用一句俗语概括,“打铁还需自身硬”。个人认为,一名优秀的翻译教师至少需要做到两点:一方面,必须是一个“杂家”,要能做到“上知天文,下知地理”,“知其然亦知其所以然”;另一方面,还得是一个“实干家”,拥有丰富的翻译实践经验,各种各样的例子能顺手拈来。在通往优秀翻译教师的这条路上,我还需要竭尽全力,不断向前奔跑。在此次决赛中,有一件事让我对“打铁还需自身硬”这一点感触颇深。决赛设置有笔试环节,笔试的第一题是问严复提出的“信、达、雅”三个理念的出处。可能我们都知道,严复曾经说过“译事三难:信、达、雅”,但究竟这“信、达、雅”来自于何处,参赛选手们却在这道题上集体沉默了。我们“知其然”,但却“不知其所以然”,这就给我们上了很生动的一课。所以学翻译也好,教翻译也罢,不能丢了老祖宗的宝贝,一定要从我们中国辉煌灿烂的传统文化宝库中汲取营养,充实自我。只有这样我们才能在中西两种文化间自由徜徉。还有一点体会是,翻译教学还是需要踏踏实实地操练技能。印象很深的是评委老师们在看完总决赛选手们说课表现之后给出了很中肯的建议:他们更希望看到的不是一些形式上的东西,而是老师们如何教学生处理翻译给定材料时所遇到的重点与难点。的确,社会发展日新月异,新的教学理念与方法也层出不穷。我们需要让这些先进的教学理念与方法走进课堂,让课堂教学跟上时代发展的步伐。但是作为翻译教师,我们更要思考的是如何让这些理念和方法为翻译教学“锦上添花”,而不是让它们成为“空中楼阁”。
很感谢外教社举办这次比赛,为我们提供了一个很好的互相学习、沟通和交流的平台。在目前翻译专业不断发展的大背景下,作为一名“青椒”,更应当孜孜不倦,不断进取,为翻译教学的不断发展贡献自己的绵薄之力。预祝未来的比赛能够越来越精彩,在外教社的这个平台上,有更多优秀的人才不断涌现!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k03142dx2w5&width=500&height=375&auto=0
张春柏教授点评:
该选手讲授的文本题目是“Why the Americans Are So Restless?”。教学过程分为六个阶段:Brainstorming、Text Comprehension、Have Your Say、Class Summary、Assignments以及Further Exploration。在Brainstorming即导入部分,教师从提问学生开始,要求学生简单讲述与美国的政治体制相关的一些问题,如美国的三权分立体制在英语中的表述和美国的“驴象之争”中的“驴”和“象”分别代表哪个政党。由于学生对美国这方面的情况比较熟悉,所以回答比较踊跃。这个环节对活跃课堂气氛起到了较好的作用,但是问题设计与课文的内容不是十分贴近。
在课文理解环节,教师对文本中较难的句子作了一些讨论,既有宏观的问题,也有微观的理解问题,总体上对帮助学生理解原文有一定的帮助。但是第三个关于写作技巧的问题,与翻译和本堂课的教学目标似乎没有太大的关系。
第三个环节Have Your Say是本堂课最重要的环节,即课文的翻译环节。教师从文本中挑出了一些有一定难度的句子请学生讨论如何翻译,还对两个译本作了比较。教师的讲解比较深入。教师对原语文本第7段中before一词的讨论,是本堂课的亮点之一,较好地说明了英汉两种语言在句法上的一些差异,对这类词的翻译有一定的启示。但是教师偶尔会失焦,突然谈起不太相关的内容,如对《红楼梦》里一个句子中“鸦雀无声”的翻译和对《论语》中“君子”一词的翻译的讨论,对教学目标的完成似乎并没有太大的帮助。从总体上看,这个环节是本堂课最精彩的部分,但是,由于教师试图在这么短的时间里达到太多的目标,包括词汇、句法和文化各方面的目标,在一定程度上反而影响了教学效果。
另外,教师在本堂课最后布置的作业中要求学生看视频写作文的部分似乎有点多余。
从总体上看,授课教师英语基本功扎实,口语流利,知识面广,语言幽默,有一定的亲和力,教学过程体现了以学生为中心的基本原则,教学效果好,是一名非常优秀的青年教师。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0314fk6lq5&width=500&height=375&auto=0
柴明颎教授点评:
在10分钟的说课过程中,该选手讲述了所设计课程的教学对象(本科三年级),和本堂课的教学目标(1. 将原文翻译成中文;2. 朱生豪的简介和他的翻译;3. 学习翻译理论基础,如奈达的翻译对等理论和口译的释意派理论;4. 讨论翻译过程和怎样成为合格的译员。)
选手说明了授课的过程,指出本堂课分两部分进行:课前和课中。课前要求学生先翻译原文,并让学生在翻译时记录其翻译时的信息搜寻工作、翻译的思考、翻译的难点等。除此之外,还要求学生做好准备在课堂上讲述朱生豪和莎士比亚作品的翻译。
在课堂教学中,选手明确了学生首先要进行已经准备好的演讲,然后学生要讲述其翻译时的准备工作和翻译成果以及相应的翻译难点。第三项活动是翻译鉴赏。学生通过课堂上的互相审验,寻找最佳翻译,在课堂上展示,并由其他学生对其进行评述,教师也参与评述。
选手还在授课中结合一些翻译理论对一些难译之处进行讲评。
选手说课流畅,步骤清晰,总体较好,但是,也存在一些突出的问题:
首先,这堂课的教学目标比较多。学生除了文学翻译操练,还要学习掌握相关的翻译理论,同时还须关注笔译的对等理论和口译的释意理论等。正如评委所提出的问题一样,选手计划把太多的内容挤到一堂课中解决,这样会使学生既没有学好翻译,也不会有效掌握翻译理论。作为教师,我们必须明白,每堂课必须要有明确且可以达到的授课目标。如果要在一堂课中让学生既解决实践问题又掌握理论知识,既学习笔译技能又掌握口译理论,就会使教学目标散焦,学生也无从真正学到相关技能和理论了。
其次,在本科教学阶段,翻译能力应该进行分解训练,比如文本的处理能力、语句的构建能力、信息转换能力,以及逻辑建构和可读性处理等。技能的运用和知识的构建都需要分步操练。但是,选手并没有在这方面进行讲述,取而代之的是翻译加理论加点评的套路。这样使得翻译的学习落入既没目标也很难产生效果的过程中去,最后也只能依赖学生自身的悟性来提高他们自己的翻译能力。
因此,对教师而言,每堂翻译课的教学目标不但要与培养目标和课程目标一致,更重要的是每堂课的教学内容和教学活动必须是有序和进阶式地进行,其中所包含的技能训练和相关理论和专业知识的讲授要合理组合,量不在多不在杂,以学生能通过学习有效掌握为度。
本课例已经原发布平台授权“蔡雷英语”平台转载,欢迎使用,敬请关注。点击“阅读原文”,浏览更多英语课例。