查看原文
其他

論「標題黨」,港媒還是輸了!

大公文匯全媒體 大公文匯 2024-01-24

本文要點

這些港譯片名,要把人笑「瘋」了!

上周末,小編百無聊賴,打算去戲院看電影。

點開電影場次詳情頁,眼睛裏登時閃出一絲詭異的光。

《大叔夢中人》、《真的狠愛你》、《游夜水》……

小編內心:欲言又止,止言又欲……

比起毒舌的港媒標題,港譯片名的「銷魂」程度真是毫不遜色。

前幾年上映的《Run》(內地譯作《逃跑》),講述了病態的母愛,在香港則被翻譯為《疑·媽》。

有網友評論「疑媽開下集係咪叫疑丈?」

不得不提,港譯片名的確挺「鍾愛」媽媽。

《忘年戀曲》講述了兩個媽媽紛紛愛上彼此好友兒子的故事。內地翻譯含蓄文藝,但是港版簡單明了地翻成了《我愛你媽》。

翻譯老師,您是懂幽默的。

《登堂入室》在香港叫《偷戀隔籬媽》,「炸裂」指數百分之一萬。

《伯納黛特你去了哪》,在香港就變成了《走佬阿媽》。

「迫害」完「媽媽」,「爸爸」自然也「難逃魔爪」。

《托尼·厄德曼》→《爸不得妳快樂》

《回歸》→《爸不得愛你》

《困在時間裏的父親》被譯為《爸爸可否不要老》。

一家人最重要的就是整整齊齊,《困在心緒裏的兒子》港譯是《兒子可否不要走》。

請問下一部是不是要翻成《媽媽再愛我一次》?

看到這裏,大家應該隱隱約約有發現,港譯片名特點之一就是套用公式,不同電影類型都有與其相對應的「關鍵字」。

如托納托雷導演的「時空三部曲」:《天堂電影院》、《海上鋼琴師》、《西西里的美麗傳說》,在香港分別被譯成了《星光伴我心》、《聲光伴我飛》、《真愛伴我行》。

阿米爾·汗主演的《三傻大鬧寶萊塢》、《摔跤吧爸爸》、《神秘巨星》、《阿辛正傳》,港譯則分別是《作死不離3兄弟》、《打死不離3父女》、《打死不離歌星夢》、《打死不離喇星夢》。

很難不感歎,翻譯老師,您着實深諳打工人「摸魚」大法。

除此之外,「離奇xx」,「xx奇兵」,「xx奇緣」,「xx殺機」也是常見的港譯片名萬能鑰匙。

多年前就已經有網友總結出了港譯片名方程式。

各種常用詞彙排列組合一搭,我們都是港片翻譯家!

港譯片名還特別喜歡劇透,主打一個拒絕「抽象」。

懸念?反轉?在香港是行不通的!

舉個栗子,《一個叫歐維的男人決定去死》被譯作了《想死冇咁易》,看過電影的朋友都知道,男主人公想死確實是沒那麼簡單。

《我和厄爾以及將死的女孩》→《初戀有病》

《鄰家大賤諜》→《兩公婆決戰特務王》

《如父如子》→《誰調換了我的父親》

《抗癌的我》→《風雨同路兩支公》

《這個男人來自地球》→《地球不死人》

不過,小編認為最「泥石流」的譯名還得是下面這部:

《波拉特》→《波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵着數》

誰看了都說,真誠是港譯片名永遠的必殺技。

按這種翻譯方式,去年內地熱映片《消失的她》票房可能就得縮水一大半了。

除了愛劇透,港譯片名的另一大特色是運用了大量的諧音梗和俚語。

無論電影主人公是美國人,法國人,韓國人還是日本人,來了都統統「入鄉隨俗」變成香港人。

如《鈦》在香港譯作《變鈦》,與電影中女主角從「變鈦」轉向了「變態」的劇情相吻合,這波「抖機靈」不要「鈦」妙。

《孤兒怨》的港譯為《孤疑》,「兒」和「疑」兩字在粵語裏同音。

大玩諧音梗和俚語的譯名還有很多:

《伯德小姐》→《不得鳥小姐》

《瘋狂動物城》《優獸大都會》

《女間諜》《凸務MADAM》

《弗蘭西絲·哈》,港譯是《凡事哈》。

還有一些譯名,乍一看讓人滿臉問號,實則是化用了香港本地經典影視作品或歌曲的名稱。

《何以為家》在香港被翻譯為《星仔打官司》,一度引起網友熱議。

但粵語區的朋友們對於「星仔」應該並不陌生。上世紀70年代末,香港引進的日本動畫《家なき子》,翻譯名稱就是《星仔走天涯》(內地譯作《咪咪流浪記》)。

日本喜劇電影《魔幻時刻》在香港叫《黑幫有個荷里活》,借用的則是陳果的那部《香港有個荷里活》。

經典作品《這個殺手不太冷》,借用了張學友1994年發行的熱門歌曲《這個冬天不太冷》。

……

玩笑歸玩笑,雖然許多港譯片名讓人笑到低脂,但也不乏經典的神翻譯。

如廣為流傳的《一樹梨花壓海棠》、《阿甘正傳》、《人鬼情未了》、《風月俏佳人》、《仙樂飄飄處處聞》均出自香港,無不讓人拍案叫絕。

並且,許多港譯片名看似「無厘頭」、「語不驚人死不休」,背後反映出的其實是香港濃厚的地域文化色彩。

港人粵語使用頻率高,常常中英夾雜,香港電影業一直在娛樂性較強的環境中發展。出於商業考量,發行商為了使來港上映的外語電影譯名更加「貼地」,取名時大多追求玩味噱頭,從而吸引觀眾買票進場。

鬼馬的電影譯名,是香港限定的獨特風味,亦是香港電影文化中重要的組成部分。

無需過分較真地論斷孰好孰壞,這是一套香港專屬充滿市井氣的翻譯哲學。

無獎競猜:
以下電影(均為港譯)的內地名稱是什麼?
《奇異女俠玩救宇宙》

《出貓特攻隊》

《幻海奇緣》

《皇上無話兒》

《七俠四義》
大家還知道哪些有趣的港譯片名?歡迎分享討論!

編輯:Akira

審校:京辰

往期推薦

來港之前,先補上這堂課


又一世紀工程建成,香港水源無憂了


政務司司長闖「鴻門宴」


继续滑动看下一个

論「標題黨」,港媒還是輸了!

大公文匯全媒體 大公文匯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存