人物访谈 | 欧盟口译总司总司长介绍中欧口译培训项目
导
语
近日,我们采访了欧盟委员会口译总司司长佛洛利卡·芬克-霍伊尔博士(Dr. Florika Fink-Hooijer),她向我们介绍了中欧口译培训项目(EUCITP)。近三十年来,欧盟一直通过该项目为年轻的中国官员们提供会议口译的内部培训服务。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z05600iouwx&width=500&height=375&auto=0
中欧口译培训项目是我们最早开展的合作项目之一。实际上,这个项目在中国和欧盟正式建立外交关系之前就已经存在了。它开始于20世纪80年末,并且至今依然生命力强盛。
所以,我们即将带到布鲁塞尔的培训生都是来自各种政府部门和机关的官员。他们是由我们和我们在中国的主要合作部门——商务部共同选出的。如我之前所说,他们会在布鲁塞尔待五个月,培训期间,他们将会参观欧盟的机构,了解决策的过程,并且真正见证欧盟是如何运转的。当他们回到中国后,他们会将这样的理解带回到中国政府,而许多人会继续在政府中担任要职。我们中有些人会在几年之后的贸易谈判中再次见到这些中国学员,不过那时候他们已经是作为我们的对立方了。
参加这个项目的人都已经非常熟练地掌握了一门其它外语。在布鲁塞尔,他们将学习到批判性思维与分析——他们将会变得更有文化意识,并且被培训成为会议的口译者。但是这个项目同时也和思维模式、记忆技巧以及批判性思维等等相关。这一点很关键,因为他们不应该只是在逐字逐句翻译,而是要使听众理解所说的话中的意思。
除了现有的与各部委之间的合作之外,我们还和大学开展合作。实际上, 50 29833 50 14987 0 0 2237 0 0:00:13 0:00:06 0:00:07 2868们已经挑选了两个卓越的中心:上海的上海外国语大学(SISU)和北京的对外经贸大学(UIBE)。在这些培训目中,合作方式略有不同。我的同事们会出现在期中考试、入学考试和期末考试中,扮演把关者的角色。委员会的会议口译部门就像是一个质量担保人,这样一来我们便能够证明,从这个项目毕业的学员真的的确确达到了适应跨国环境的要求。在每一个培训项目中,他们都会访问学习一次。这其实对他们来说是拓宽眼界的,因为他们从中学到了很多关于欧盟的知识。他们也会到一个成员国,沉浸在当地的语言环境里。当他们回来的时候,他们要么在政府部门就职,要么成为知名的自由翻译。这对我们的成员国很重要,因为他们需要在中国进行行业或商务对话会议时有最好的翻译在场。所以,这项合作对我们在很多方面都有利,不管是对作为一个整体的欧盟,还是对各成员国。
点击下方标题查看往期热门推送
心仪欧洲?
想要赴欧旅行、留学和拓展商务?
关注欧盟官方微信号,即刻开启你的#纵情欧洲#之旅吧!