序
高翻的开放日,同学们所问还是难逃cliché
“你们平时怎么练习啊?”
“我能看看你笔记怎么记的吗?”
还有更特别的
“我在法国呆太久,现在中文不太好,怎么办啊?”
blabla....
听了翻译理论,问了大牛很多问题。
以为张张嘴,开开会,成为高翻的秘诀就到手。
可上了很多理论课,见了很多大牛,发现自己的瓶颈总是在。
秘诀到底在哪里?
其实人尽皆知,不过是一个字:干!
只可惜,知道的人太多,做到的人太少。
想跑马拉松,就得每天跑跑跑,不管刮风下雨
想做好翻译,就得每天翻翻翻,不管心情好坏
否则知道很多道理,还不是
“过不好这一生” “翻不好这一篇儿”嘛?
当然,计划还要具体、可衡量、易执行、有反馈。
本文就是给大家提供一个具体行动的可操作指南参考。
2016年,经前辈推荐,我了解了一档长度适中,内容有趣的法语节目。那次培训别的内容记不太多了,唯有这件事坚持了下来。过去一年,没有东读一篇,西读一点,而是精读了57篇新闻。得益于这点,即便没有特别好的语言环境,法语也从未生疏丢掉。即便突然跑到巴黎,也能该维权时张口就来。今年,我们有了编译小组,吸引到了更多努力的小伙伴。很乐意把这个方法分享给热爱学习的你,坚持此法3个月以上,定能有看得见的进步。很简单,只需要一周完成一件事儿。
*任务*
任 务:每周完成一篇政经法语新闻的翻译,长度3分钟,约1000字。
材料来源:Le décryptage éco
网 址:http://www.francetvinfo.fr/replay-radio/le-decryptage-eco/
以上为网站页面,为收听方便也可在Podcast中订阅
为何选择这个材料:同传前辈邵炜老师推荐,长度适中,每日坚持,减少变量,适合比较自己前后的进步。节目受众为法国知识分子阶层。内容多以经济角度解读行业新闻、政治政策、国际要事,选材严肃,内容高大上,分析深入。不仅是练习口笔译的材料,更是了解社会体制政策,锻炼分析问题能力的方式。
*打卡步骤*
1.时间及计划:从2018年第9周即3月2日开始至第22周即6月1日为第1期打卡,共计14周,其中2周休息。共计12周。
为何为期12周?高翻学院一学期的课程即紧凑的12周。三个月约为一百天,要想有些质的变化,100天是最基本的时间量,也约可以明显感到学习的进步,努力的变化。习惯将一年分成四份使用,便比别人多出了好几倍的效率和人生。
2. 有效打卡:
每周五24h前将作业命名为 第X周@用户名提交,每周六将发放奖励,并在公共号上发布编译小组参考译文,可对照并与群内伙伴相互审校对,讨论,并开始准备翻译下一篇文章(提前两周通知题目)。
方式A:提交Word或pdf,其中包括1.背景知识。2.单词。3.法中对照译文。4.问题(选做,方便与译审者交流);不得于已交作业者雷同,译文相似率50%以上为无效。
方式B:手写中文译文,扫描上传(手机app都可以扫,照片要拍完整清晰)。
附加选做:上传口译录音。
3. 如何加入?
点此二维码支付押金。决定来玩前,请仔细阅读任务计划表,考虑好任务量与自己的时间安排,中途退出押金不返。
添加小译微信ID: belleinterprete,发送支付成功截图。
4.被邀请入群开始打卡。即刻开始翻译下一篇新闻,未防止突发事件影响,可按超前进度完成任务。3月2日24h前完成第一次打卡(即1月25日新闻,见原文链接)。奖励分为每次打卡奖励、月奖和季度奖。完成每次打卡获得奖励20,完成4周打卡,获得月奖10元。12周全部完成获得季度奖励30元。其中有缺,无法领取当月月奖和季度奖,延期补足可以领取单次打卡奖励的一半,即10元。按时完成12周任务押金全部返还,还会有额外奖励(暂时保密)。
5.升级进入编译组。有二级或一级翻译资格证及译文优秀者可进入编译组,参与参考译文审校讨论,共享翻译资源及工作机会。
在此恭候持续行动的你。
-本次活动最终解释权归译趣美所有,如有疑问请留言-
新闻来源节目介绍:鼓励勤奋,打击懒癌
正在进行的打卡活动参考:
译:提供高质量的口笔译服务及有趣的英法语言培训课程。
趣:分享让学习和生活变有趣的方法,组织多彩读书会。
美:相信自律自控努力为美,努力实践。