回顾│2016年在中国发生的国际大事
What does the year 2016 mean to you? A year of typhoons and smog, a year of Olympics, or another year of online shopping spree? 2016 witnessed China playing host to some of the biggest events in the world (not only the fascinating G20 in Hangzhou). The country used these highly influential platforms to push for more inclusive growth, better governance and improved regulations. Let's look back at some of the most significant events that show how China is striving to create a better world.
2016年对于你来说意味着什么呢?是台风和雾霾交织的一年?是奥运年?还是又一年献给了网购狂欢?2016年见证了诸多在我国主办的国际大事(不仅仅是杭州G20峰会)。国家利用这些影响力极大的平台进一步推进包容性增长、优化施政和完善管理制度。下面我们就来回顾一下今年最重要的几件大事,看看中国为世界的更好发展做出了怎样的贡献。
Wuzhen Summit
乌镇峰会
Since Wuzhen held for the first time the annual World Internet Conference (WIC) in 2014, this historic scenic town has become a permanent home of this high-level Internet conference.
自从乌镇2014年第一次举办世界互联网大会以来,这座风景古镇便成为了这场高规格互联网峰会的永久举办地。
With a theme of "Innovation-driven Internet Development for the Benefit of All — Building a Community of Common Future in Cyberspace", the 3rd WIC took place in the water town from November 16 to 18 this year.
第三届乌镇峰会于今年11月16日至18日举办,主题为“互联互通、共享共治——构建网络空间命运共同体”。
2016 Tianjin Davos
2016天津达沃斯论坛
The Summer Davos of the World Economic Forum was held between June 26 to 28 in China's northern port city Tianjin.
世界经济论坛暨夏季达沃斯论坛今年6月26日至28日在中国北方港口城市天津举办。
The Forum is considered the world's most important meeting of its kind, covering science and innovation and providing global leaders a good place to connect with each other.
该论坛被认为是全球同类会议中最重要的一项,涵盖了科技和创新议题,为全球的领导人提供互相交流沟通的机会。
This year's forum was held under the theme "The Fourth Industrial Revolution and Its Transformational Impact."
今年的论坛主题为“第四次工业革命——转型的力量”。
RMB's SDR Inclusion
人民币被纳入特别提款权货币篮子
On Oct 1, 2016, the renminbi was included in the SDR (Special Drawing Rights) basket as a fifth currency, along with the US dollar, the euro, the Japanese yen and the British pound.
2016年10月1日,人民币被正式纳入特别提款权货币篮子,成为了“一揽子货币”中继美元、欧元、日元和英镑后第五个加入的货币。
The decision made by the IMF marks the beginning of a new chapter, as the renminbi moves steadily towards becoming a truly international currency that is used by companies, investors and individuals around the globe.
国际货币基金组织的这一决定翻开了一个新的篇章,标志着人民币朝着真正国际化稳步前行,最终使人民币能供全球的公司、投资者和个人使用。
AIIB
亚洲基础设施投资银行
The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), a China-initiated development bank, started operation on Jan 16, 2016.
由中国发起成立的亚洲基础设施投资银行(亚投行)于2016年1月16日正式开始营业。
The new global multilateral financial institution, to support infrastructure projects in Asia, was formally established in Beijing on Dec, 2015.
这所致力于亚洲基础设施建设的全新多边化全球金融机构在2015年12月正式成立。
It is a product of the economic business landscape, and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective.
亚投行是不断演变的经济格局的产物,它将有助于使全球经济治理格局更加稳健、公平和有效。
2nd China-Russia Media Forum
第二届中俄媒体论坛
The 2nd China-Russia Media Forum was held in Beijing on March 25, 2016.
第二届中俄媒体论坛于2016年3月25日在北京举行。
The forum this year focused on the media's role in integrating the two countries' development strategies as well as exchanges and cooperation. Leading media members from the two countries signed 10 cooperative agreements at the opening ceremony.
今年的论坛聚焦于媒体对于两国发展策略和交流合作起到的整合作用。两国主要的媒体代表在开幕式上签署了10项合作协议。
Vocabulary List
cyberspace: n. 网络空间
infrastructure: n. 基础设施
multilateral: adj. 多边的
equitable: adj. 公平的