街射,扫楼、厕拍!有一群变态会对着你门口的鞋子、袜子、短裤 "打胶"



Facebook Twitter





2018-04-04 转载典籍英译研究 海外创出四重天 海外创出四重天












译文1  托尼·巴恩斯通(Tony Barstone)、周平 合译


On Pure Bright Day


Pure bright Season comes with fine fast drizzle

and travelers on the road feel their souls sliced off.

Please tell me where I can find a wineshop?

A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.


译文2   蔡廷干 译


All Souls’ Day


The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest,

And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.



译文3  曹顺发 译


The Mourning Day


A fine rain falls on the tomb-sweeping day,

All mourners are heartbroken on their way.

“A wine shop to rid my sorrow, but where?”

A cowherd points Apricot Cot “O’er there”.



译文 4   陈君朴 译


The Qingming Festival

On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,

And the wayfarer is more than ever broken-hearted;

“Is there any wine shop hereabouts? ”A buffalo boy

Points to a distant village where apricots are spotted.


译文5 丁祖馨 译


Qingming Festival

Qingming rains never seem to end.

The traveler along this road is overcome by dejection.

“Where can I find a tavern?”

“Apricot Village, way down the road,”

A cow boy replies pointing his finger.



译文6     都森、陈玉筠 译

The Qingming Festival

In these memorial days, annoying drizzle falls;

Mouners en route feel the pain in their hearts.

Is there any wine shop around here,please?

A cowkid points at a faraway Village Apricots.



译文 7  龚景浩 译


The Day of Clear and Bright

’Round clear and bright showers are so frequent;

Wayfarers on the road feel despondent.

“Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?”

The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.


译文8  何功杰 译

It's drizzling all the Tomb-Sweeping Day long,
The traveller bore a broken heart along.
'Where there is a wine-shop?' a cowherd guy
Point'd to th' apricot-flower village nearby.

译文9  黃宏發Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)  译




It is Qingming, early April, a season of mizzles and gloom, 

Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.

O where can be found a tavern, my goodlad, if I may ask? 

There! points the herd-boy to avillage where apricots bloom. 




译文10    黄新渠 译

Qingming Day41 38010 41 15839 0 0 7514 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 7513trong>


As the Qingming Festival comes around,

Thick and fast, the rain is falling down.

On the way to the graveyard to pay homage.

I visit my deceased with a broken heart.

Where may i find a wineshop to kill my sorrow?

A cowboy the way to Apricot Flowers Village shows.


译文11   林建民 译

Ching Ming Festival


Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days

Pedestrians on the roads seemed to be losing balance

When I try to inquire the whereabout of an alehouse

The cowherd points at distant Apricot Flower Village


译文12 刘克璋 译

The Qingming Festival

On the day paying homage at mausoleums and touring

The successive fine rain makes a passer so heartbreaking.

"Do you know is there a wine shop hereabouts?"he enquires,

A shepherd boy shows the huts amid apricot flowers.


译文13    任治稷、余正 译


Qingming Festival

Qingming season nonstop misty rain,

People look miserable along the way.

Tell me if there is a tavern around here,

Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.



译文14   孙大雨译


The Clear-and-Bright Feast

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.



译文15   唐一鹤 译


Pure Brightness(Qing Ming) Festival

It’s drizzling thickly and profusely

On the Pure Brightness Day.

Away farer is overwhelmed with sorrows

On his way.

“Excuse me, can you tell me

Where to find a wineshop in the village?”

“Over there,” the shepherd boy pointing to

The distant Apricot Blossoms Village.



译文16   王力伟译

Pure Brightness

The rain patters in the term of Pure Brightness

Passengers along the roads are all of unhappiness

I ask where a wineshop is

The shepherd boy points to Xinghua Village



译文17    万昌盛、王僴中译


The Tomb-visiting Day

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.



译文18 文殊 王晋熙 邓炎昌 译


It drizzles and drizzles on this Pure Brightness Day;

I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.

When I ask where a tavern might be found,

The cowherd points yonder to a village with flowering apricot trees.

译文19   吴钧陶 译


The Pure Brightness Day

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere,cowboy? ”

He points at Apricot Village faraway.



译文20    吴伟雄 译


The Mourning Day

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner’s heart is going to break on his way.

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.



译文21   邢全臣译

Pure Brightness Festival


Around the Pure Brightness Day it drizzles quite often,

Men on the way to mourning the dead seem heart-broken.

“Where, ” may I ask, “to find an inn to drown my grievance”?

The herd boy points to Apricot Hamlet in the distance.



译文22 许景城 译

Tomb Sweeping Day


Tomb Sweeping Day sees drizzles running ’n flying, 

and hearts lost in gloom, mourners on paths crying.

 'Any tavern near and far? ’ Iask a boy,

who points to Almond Bloom Vill beyond eyeing.


译文23   许渊冲、许明 译

The Mourning Day


A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers.



译文24  徐忠杰 译

The Qingming Festival


During the Qing-ming Festival,

Is daily continual rain.

People, going to the country,

Form an almost unbroken train.


“Is there a wine shop hereabouts?”

We enquire of a peasant lad.

“Apricot Flower Village yonder,

Is a shop where wine can be had.”


译文 25   杨宪益、戴乃迭 译

In the Raining Season of Spring

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.



译文26 张智中 译

Tomb-Sweeping Day


In Tomb-Sweeping Day it rains endlessly;

On the verge of heart-broken are wayfarers.

Where is the wine shop to drown my sorrow?

The cowboy points afar to Apricot Village.

译文27    赵彦春 译

Pure Brightness Day

The rain rustles on at Pure Brightness Day;

The traveler’s tired, his soul in dismay.

Where is a tavern? He asks a shepherd,

Who points to Apricot Bloom faraway.



译文28   赵甄陶 译

Clear-Bright Day


It's raining very hard on Clear-Bright Day;

The traveler’s heart is surely wrung on the way.

“Please, where d’you know of a tavern’s waysidecot? ”

The cowboy points to flowers of the apricot.



译文29 偬仕 译

In the Rainy Season of Spring

It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a sheperd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling admidst apricot blossoms.

译文30  Brent Yan  

Qingming Festival

It dizzles and mizzles in Qingming season

And people on road seem to have lost their souls

Where can I find a tavern, I ask

A shepherd, who points to Apricot Hamlet yonder







【诗朗诵】:西江月 · 咏茶,选自霍建强新书《蓝天白云》