其他

【诗词】杜牧《清明》英译本30种

2018-04-04 转载典籍英译研究 海外创出四重天



      清明节又叫踏青节,在仲春与暮春之交,一般是在公历4月5号前后。清明节是中国传统节日,是祭祖和扫墓的日子,距今已有二千五百多年的历史。清明节与端午节、春节、中秋节并称为中国四大传统节日。2006年5月20日,中国文化部申报的清明节经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。  

      《清明》是唐代文学家杜牧的诗作。此诗写清明春雨中所见,色彩清淡,心境凄冷。全诗运用由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法,余韵邈然,耐人寻味。

      杜牧《清明》英译本至少有30种,不用的译者根据诗歌的意境创造出富有自身特色的译本。


清明


〔唐〕杜牧 

 

       清明时节雨纷纷,

      路上行人欲断魂。

      借问酒家何处有?

      牧童遥指杏花村。




 

译文1  托尼·巴恩斯通(Tony Barstone)、周平 合译

 

On Pure Bright Day

 

Pure bright Season comes with fine fast drizzle

and travelers on the road feel their souls sliced off.

Please tell me where I can find a wineshop?

A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.

 




译文2   蔡廷干 译

 

All Souls’ Day

 

The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest,

And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.

 


 

译文3  曹顺发 译

 

The Mourning Day

 

A fine rain falls on the tomb-sweeping day,

All mourners are heartbroken on their way.

“A wine shop to rid my sorrow, but where?”

A cowherd points Apricot Cot “O’er there”.

 

 

译文 4   陈君朴 译

 

The Qingming Festival


On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,

And the wayfarer is more than ever broken-hearted;

“Is there any wine shop hereabouts? ”A buffalo boy

Points to a distant village where apricots are spotted.

 




译文5 丁祖馨 译

 

Qingming Festival


Qingming rains never seem to end.

The traveler along this road is overcome by dejection.

“Where can I find a tavern?”

“Apricot Village, way down the road,”

A cow boy replies pointing his finger.

 



 

译文6     都森、陈玉筠 译


The Qingming Festival


In these memorial days, annoying drizzle falls;

Mouners en route feel the pain in their hearts.

Is there any wine shop around here,please?

A cowkid points at a faraway Village Apricots.

 



 

译文 7  龚景浩 译

 

The Day of Clear and Bright


’Round clear and bright showers are so frequent;

Wayfarers on the road feel despondent.

“Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?”

The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.

 




译文8  何功杰 译


It's drizzling all the Tomb-Sweeping Day long,
The traveller bore a broken heart along.
'Where there is a wine-shop?' a cowherd guy
Point'd to th' apricot-flower village nearby.




译文9  黃宏發Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)  译

 

Qingming

 

It is Qingming, early April, a season of mizzles and gloom, 

Away from home, a wayfarer, faring into gloom and doom.

O where can be found a tavern, my goodlad, if I may ask? 

There! points the herd-boy to avillage where apricots bloom. 

 

 

 

译文10    黄新渠 译


Qingming Day41 38010 41 15839 0 0 7514 0 0:00:05 0:00:02 0:00:03 7513trong>

 

As the Qingming Festival comes around,

Thick and fast, the rain is falling down.

On the way to the graveyard to pay homage.

I visit my deceased with a broken heart.

Where may i find a wineshop to kill my sorrow?

A cowboy the way to Apricot Flowers Village shows.

 




译文11   林建民 译


Ching Ming Festival

 

Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days

Pedestrians on the roads seemed to be losing balance

When I try to inquire the whereabout of an alehouse

The cowherd points at distant Apricot Flower Village

 



译文12 刘克璋 译


The Qingming Festival


On the day paying homage at mausoleums and touring

The successive fine rain makes a passer so heartbreaking.

"Do you know is there a wine shop hereabouts?"he enquires,

A shepherd boy shows the huts amid apricot flowers.



 

译文13    任治稷、余正 译

 

Qingming Festival


Qingming season nonstop misty rain,

People look miserable along the way.

Tell me if there is a tavern around here,

Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.

 


 

译文14   孙大雨译

 

The Clear-and-Bright Feast


Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

 



 

译文15   唐一鹤 译

 

Pure Brightness(Qing Ming) Festival


It’s drizzling thickly and profusely

On the Pure Brightness Day.

Away farer is overwhelmed with sorrows

On his way.

“Excuse me, can you tell me

Where to find a wineshop in the village?”

“Over there,” the shepherd boy pointing to

The distant Apricot Blossoms Village.

 



  

译文16   王力伟译


Pure Brightness


The rain patters in the term of Pure Brightness

Passengers along the roads are all of unhappiness

I ask where a wineshop is

The shepherd boy points to Xinghua Village

 



 

译文17    万昌盛、王僴中译

 

The Tomb-visiting Day


The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

 


 

译文18 文殊 王晋熙 邓炎昌 译


Qingming


It drizzles and drizzles on this Pure Brightness Day;

I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.

When I ask where a tavern might be found,

The cowherd points yonder to a village with flowering apricot trees.




译文19   吴钧陶 译

 

The Pure Brightness Day


It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere,cowboy? ”

He points at Apricot Village faraway.

 


 

译文20    吴伟雄 译

 

The Mourning Day


It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner’s heart is going to break on his way.

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

 


 

译文21   邢全臣译


Pure Brightness Festival

 

Around the Pure Brightness Day it drizzles quite often,

Men on the way to mourning the dead seem heart-broken.

“Where, ” may I ask, “to find an inn to drown my grievance”?

The herd boy points to Apricot Hamlet in the distance.

 



 

译文22 许景城 译

Tomb Sweeping Day

 

Tomb Sweeping Day sees drizzles running ’n flying, 

and hearts lost in gloom, mourners on paths crying.

 'Any tavern near and far? ’ Iask a boy,

who points to Almond Bloom Vill beyond eyeing.

 


译文23   许渊冲、许明 译


The Mourning Day

 

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers.

 



 

译文24  徐忠杰 译


The Qingming Festival

 

During the Qing-ming Festival,

Is daily continual rain.

People, going to the country,

Form an almost unbroken train.

 

“Is there a wine shop hereabouts?”

We enquire of a peasant lad.

“Apricot Flower Village yonder,

Is a shop where wine can be had.”



 

译文 25   杨宪益、戴乃迭 译


In the Raining Season of Spring


It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

 

 

译文26 张智中 译


Tomb-Sweeping Day

                         

In Tomb-Sweeping Day it rains endlessly;

On the verge of heart-broken are wayfarers.

Where is the wine shop to drown my sorrow?

The cowboy points afar to Apricot Village.



译文27    赵彦春 译


Pure Brightness Day


The rain rustles on at Pure Brightness Day;

The traveler’s tired, his soul in dismay.

Where is a tavern? He asks a shepherd,

Who points to Apricot Bloom faraway.

 


 

译文28   赵甄陶 译


Clear-Bright Day

 

It's raining very hard on Clear-Bright Day;

The traveler’s heart is surely wrung on the way.

“Please, where d’you know of a tavern’s waysidecot? ”

The cowboy points to flowers of the apricot.

 


 



译文29 偬仕 译


In the Rainy Season of Spring


It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a sheperd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling admidst apricot blossoms.



译文30  Brent Yan  


Qingming Festival


It dizzles and mizzles in Qingming season

And people on road seem to have lost their souls

Where can I find a tavern, I ask

A shepherd, who points to Apricot Hamlet yonder

 




【重要说明】

《海外创出四重天》公众号最初是由谢富安伦律师事务所合伙人霍建强创办,随霍先生当选回归国会,交由“四重天”编辑部接管,霍先生不再参与编辑、管理。鉴于公众号不可更改,本公众号、微信号及品牌相关的内容和标识一并保留。经霍先生授权,其出版著作《海外创出四重天》、《蓝天白云》以及《飞翔的奇异鸟》等以及其他诗文,本编辑部可独家或优先选登。

《四重天》公众号内容及立场皆由编辑部负责,不代表和涉及霍先生、新西兰国会以及新西兰工党。

 有关法律和其他专业领域文章(含名词解释、图表等),仅就相关问题泛泛而论,不可视作并替代相关问题之具体法律或其他专业意见,但凡具体问题请务必咨询律师或其他专业人士。因依照本公共号/媒体文章所提供的信息而致后果,本公共号/媒体及文章的作者、译者、编者均不负任何责任。



更多诗文赏析


【诗朗诵】:西江月 · 咏茶,选自霍建强新书《蓝天白云》

【诗文】译诗两首:见与不见

【诗词】故乡月照他乡明

【诗词】“秋風能開二月花”,诗三首


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存