50篇外刊阅读 | 21. 逆风前行的中国GDP
第 21 篇
▲ 摘自10月19日《经济学人》Espresso。所示文段已为全文,无需获取原文。
▲ 短文章每周一、三、五更新。
▲ 「星标」杂货社,更新不落下。
▲ 建议使用方法:
① 阅读原文理解大意 ② 查看背景知识 ③ 阅读词汇与句法解析 ④ 再次阅读原文 ⑤ 查看参考译文
▲ 欢迎在留言板打卡或提问。
▲ 更详细的阅读方法分享请点这里。
原文与译文
Parallel universe: China's growth
A post-pandemic recovery feels like a distant dream for much of the world. China is the big exception. Not only is its economy growing, but it has nearly returned to its pre-covid pace. Data published today will show that GDP in the third quarter probably expanded by about 5% compared with a year earlier. Until vaccines are rolled out, other countries will struggle to match China’s feat. It got one critical thing right: by almost entirely stamping out the virus, it has been able to allow activity to resume with few restrictions in place. Schools are fully open, factories are running at full tilt and shopping malls are bustling. China is also fortunate in one critical dimension: as a continent-sized economy, it is better insulated from weak global demand than smaller countries such as New Zealand that have also done a good job of containing covid-19.
(点击空白处查看译文,可上下滑动)
▼
平行宇宙:中国的经济增长
疫情后的经济复苏对很多国家来说似乎还是个遥不可及的梦。但中国是一大例外。中国的经济不仅在增长,甚至还几乎恢复到了疫前的速度。
今天(10月19日)发布的数据会表明中国今年第三季度的GDP可能会较去年同期增长5%。在疫苗面世之前,其他国家都很难赶上中国的成绩。
中国把握住了一个重要方向:在基本完全消灭病毒后,只需采取极少的限制措施,就可以恢复各项活动。学校正常开学,工厂全面复工,商场熙熙攘攘。
从另一个关键角度来说,中国也很幸运:作为一个国土面积堪比一个大洲的经济体,相比于新西兰等防疫工作同样做得不错但幅员更小的国家,中国能更好地抵御全球需求疲软的影响。
背景知识
1. 10月19日,国家统计局公布第三季度经济数据,前三季度国内生产总值(GDP)为722786亿元,按可比价格(即扣除了价格变动因素后,可用于对比不同时期经济指标的价格)计算,同比增长0.7%。分季度看,一季度同比下降6.8%,二季度增长3.2%,三季度增长4.9%;
2. 与此同时,根据国际货币基金组织近日发布的《世界经济展望》报告,今年全球经济将萎缩4.4%,发达经济体的增速预计为-5.8%(相比6月的预测上调2.3%),新兴市场及发展中经济体的增速为-3.3%(较6月下调0.2%)。
词汇积累
1. post- …之后 /pəʊst/ pre- …之前 /pri:/
post-和pre-这对互为反义的前缀在英语里很常见,和这俩组合而成的新词汇除了作名词、形容词,有时还可以作动词。在疫情的大背景下,文中的post-pandemic「疫情后的」和pre-covid「疫情前的」也经常在各类外刊中出现。
再举几例。美国的体育联赛在赛季(season)正式开打前,常常会有帮助球队热身和磨合的季前赛,也就是preseason(pre+season);在赛季末,又会举行淘汰制的季后赛,顾名思义,只需要将前缀pre-换成post-,组成postseason即可。
当然,pre-和post-也可以「单兵作战」,不必总是一起出现。比如pre-可以组词preset,作动词是「预先设置」,作形容词则是「预设的」,而postset这个词则是不存在的。
再如,post-可以和表示某种思潮、艺术风格的词汇组合在一起,意为「后…主义」(比如postmodernism「后现代主义」),或是和某个具体年份组合表示「…年后的」(比如post-2012「2012年后的」),常见于百科书和历史资料。
另外,pre-还有一个近义前缀ante-,组成的词汇一般更正式,比如anteroom「前厅」、antebellum「(尤指美国内战)战前的」。对了,美国有一支知名乡村乐队就叫Lady Antebellum(后改名为Lady A),中文译为「战前女神」。
Lady Antebellum的首张同名专辑
2. exception n. 例外
/ɪkˈsepʃn/
except常见的意项是作为介词或连词,表示「除…外」。它还可以做动词,表示「把…除外」,和exclude是近义词,常用搭配是except sb./sth. from sth.「把…从…中除外」,常见于正式语境。
因此,exception的名词就是「例外」,可以指「例外的人」,也可以是「例外的事物」(如文中的exception就是China)。补充两个互为反义的短语,分别是with the exception of「除了…」和without exception「无一例外」,试举两例:
① Yesterday was a day off for everybody, with the exception of Donald.
除了唐纳德,昨天每个人都休假去了。
② All members, without exception, have voted in favour of the proposal.
所有成员无一例外都为该提议投了赞成票。
最后是exception的形容词exceptional「不寻常的、罕见的」,引申义是「杰出的」,和outstanding是近义词。
3. roll out 推出(新产品)
/rəʊl ˈaʊt/
在第14篇文章中,我们曾讲解过这个词,提到了近义词launch和它的衍生名词rollout「新产品的发布/亮相」,点我复习。
4. feat n. 壮举、英勇事迹
/fi:t/
在第1篇文章中就出现过的老朋友,只不过上次出现的时候,作者把这个褒义词用作贬义,挖苦了一把奥斯卡;这次的它是个十足的褒义词,称赞我国经济的逆势增长。
5. stamp out 消除、消灭
/stæmp ˈaʊt/
作为动词,stamp的意思是「跺脚」,介词out则有「除掉、消失」的含义(比如the lights went out「灯熄了」)。因此直译过来,stamp out就是「踩灭」的意思,一般指的是「踩灭火」,引申义就是「根除、消灭」。
近义表达有wipe out「擦没了」、snuff out「掐灭了」,或者更正式的eliminate、eradicate,举个例子:
He was desperate to wipe out all the mosquitoes that kept him from falling sleep.
他急切地想干掉那些让他没法睡觉的蚊子。
6. at full tilt 全速地
/ət fʊl ˈtɪlt/
在中世纪的欧洲,骑士会在马背上持长枪,向对方迎面冲刺来一决高下,这种比武形式常见于当时的宗教节日或喜庆的日子,在古代就叫tilt(现在更常见的说法是jousting)。
为了增大杀伤力,比武的骑士冲向彼此时需要让马尽可能地加速,因此就有了at full tilt「全速地、极速地」这个习语,比如a warplane moving at full tilt「一架全速飞行的战机」。
美剧《权力的游戏》中的骑马比武场景
7. bustle v. 忙忙碌碌;n. 忙碌喧嚣
/ˈbʌsl/
用做动词时,bustle常在后面加上介词或副词,再接上地点表示「在…忙碌」,举个例子:
Mom has been bustling around the kitchen the entire day to prepare for the Christmas dinner.
妈妈一整天都在厨房忙忙碌碌,准备着晚上的圣诞大餐。
文中的shopping malls are bustling则可以理解为「商场熙熙攘攘」。
作为名词,bustle指的则是「忙碌喧嚣」这种状态,和意思相近的hustle组成的短语hustle and bustle可以理解为「熙熙攘攘」,常见于the hustle and bustle of the street/marketplace等。
8. dimension n. 方面
/daɪˈmenʃn; dɪˈmenʃn/
物理上的dimension含义既可以指「空间的维度」(比如3D里的D正是dimension),也可以指「物件的尺寸」。
抽象一点,dimension指的是某个问题的「某个方面、角度」,比如文中的dimension指的就是「中国幅员辽阔」这个方面,再举个例子:
We need to cope with the issue from the historical dimension.
我们得从历史角度解决这个问题。
9. insulate v. 使…隔热、绝缘;使…免受影响 /ˈɪnsjuleɪt/
insulate来自拉丁语insula(相当于英文里的isle「岛」)。在insula后加上动词后缀-ate后,则有了「使…成为岛屿」的含义。
尽管这个含义现在已经很少使用,但它的引申义却传承了下来。试想,一座岛屿四面环海,地理位置相对孤立,因此某种意义上,「成为一座岛屿」就意味着「与世隔绝」,从这个角度理解insulate,它的「绝缘、隔热、免受影响」等含义就都迎刃而解了。
最后,它的常见搭配除了文中出现的insulate A from B,还可以说insulate A against B。
10. contain v. 克制(情感)、控制(传染病)/kənˈteɪn/
contain「包含、装盛」的含义想来大家都很熟悉,由此衍生出的名词是container「容器」。
把某物装起来,是不是意味着它尽在掌控中?如果它是情感,那contain就是「克制」,比如can’t contain oneself就是「情难自已」;如果它是疾病,那contain就是「抑制、控制」,比如文中的contain covid-19。
最后补充一个形容词:self-contained。前缀self-意为「自身的」(比如此前提到的self-induced「自己导致的」),因此self-contained就是「自我控制的」,用来形容人,就是「独立自主的」;用来形容物,则可以翻译为「自成体系、自给自足的」。
句式解析
China is also fortunate in one critical dimension: as a continent-sized economy, it is better insulated from weak global demand than smaller countries such as New Zealand that have also done a good job of containing covid-19.
让我们一起来拆解这个长句。
第一部分China is also fortunate in one critical dimension,直译为「中国在一个关键方面上很幸运」,后面接了一个冒号,解释中国是在哪方面如何幸运。
接着看as a continent-sized economy, it is…此处的as为介词,后面加上名词表示「作为……」,as对应的主语应与它所属的主句保持一致,也就是后半句的主语it。it指谁呢?联系第一部分,这一整句讲的都是中国,所以这里的it指的就是China。
接下来是一个比较句型,A is better insulated from sth. than B,意思为「A比B更不受某事的影响」。我们把A、B和sth.代入:A是it,指中国;sth.是weak global demand「疲软的全球需求」;B是smaller countries such as New Zealand that have also done a good job of containing covid-19。
最后来拆解B:smaller countries such as New Zealand「像新西兰这样小一点的国家」,后面接上了that引导的定语从句,由于从句用的动词have是复数,因此修饰的是前面唯一的复数名词countries。这些国家是怎样的呢?that have also done a good job of containing covid-19「在控制疫情上也做得不错」。
整句连起来:
从另一个关键角度来说,中国也很幸运:作为一个国土面积堪比一个大洲的经济体,相比于新西兰等防疫工作同样做得不错但幅员更小的国家,中国能更好地抵御全球需求疲软的影响。
往期阅读