每逢年末,英语国家的各大词典出版社都有个保留节目:总结年度词汇(Word of the Year,简称WOTY)。所谓年度词汇,其实就是各家出版社按照各自的评选规则(通常是通过统计词汇使用频率、读者投票等方式)选出每年的热点词汇,对部分出版社来说,有时候甚至还不止一个年度词汇(点击这里回顾2020年的年度词汇)。
《牛津英语词典》的出版商——大名鼎鼎的牛津大学出版社今年在11月就率先公布了自己的年度词汇,与之配套的还有一份长达32页的专题报告,历数了各类和年度词汇相关的有趣表达。
作为一个专注讲解各类词汇的专栏,「外刊词汇」当然不能错过如此精彩的词汇报告。因此,我们今天就借着这份报告,一块儿来看看英语国家的老外们过去这一年又发明了哪些好玩的表达。牛津英语语料库数据显示,从去年9月到今年9月一年间,vaccine「疫苗」一词的使用频率足足翻了一番。相应地,vaccine派生的vaccinate和vaccination(两者分别是「接种」的动词和名词)的使用频率分别增长了34倍和18倍。
如果大家看过我们过去一年的外刊讲解,或许已经留意到vaccine这个词并非只会「单打独斗」,不少时候它也会和其他单词组成新的短语一道出现。疫苗护照文章中提到的vaccine passport,或是东京奥运会相关文章中出现的vaccine rollout「开展疫苗接种项目」都是典型的例子。牛津报告中对这些vaccine的衍生词进行了追踪,根据不同时间段的数据整理出了下面这份表格:
顾名思义,就是尚在开发中、还未获批的疫苗,也作candidate vaccine。vaccine hesitancy:对疫苗犹豫的态度注意区分hesitancy和hesitation,前者是「犹豫的状态、态度」,后者则是「犹豫的动作」。mandate和mandatory「强制的」是同源词汇,如果一个地方采取了vaccine mandate,那就意味着这个地方的所有居民都必须接种疫苗。类似于我国健康码上疫苗接种记录的一张纸质卡,上面记录着持有者的接种情况。在疫苗语境下,booster指的是「药物的加强剂量」,通俗点说,就是新闻里常说的「加强针」、「第三针」。但在诸多和「疫苗」相关的表达中,有一个词的使用频率较去年的上涨幅度达到了72倍,按照牛津「以数据为依据」的评选方法,这个词理所当然地成了牛津的2021年度词汇。
尽管这个词上世纪80年代诞生时主要指的是vaccine,但发展到今天它的含义还囊括了动词vaccinate和名词vaccination。在和这些词相关的短语里,我们几乎都可以用vax来替换它们(当然,前提得是非正式语境)。举个例子,前面提到的vaccine card在非正式语境下也写作vax card;如果要表达「打疫苗」,那我们既可以用四平八稳的get vaccinated,也可以在口语中使用get vaxxed;要表达「完全接种」,那fully vaccinated自然也可以写作fully vaxxed。同理,我们也可以说unvaxxed「未接种的」和double-vaxxed「打完两针疫苗的」。比如「反疫苗的」就是anti-vax,因此「反疫苗运动」就是anti-vax movement、「反疫苗抗议」就是anti-vax protest。不过千万别把「反对疫苗的人」想当然地翻译为anti-vax people,尽管这个说法也没错,但更简练的说法是anti-vaxxer。vaxxie:
vaccination和selfie「自拍」的合成词,意思就是「打疫苗前后的自拍」,通常还会分享到社交媒体上。
vaxinista:
后缀-ista来自西班牙语,它的本意只是一个表职业的后缀(比如西语词汇dentista「牙医」、columnista「专栏作家」),但在英语里变成了一个贬义后缀,表示「热衷于...的人」(fashionista就是「爱赶时髦的人」)。可想而知,vaxinista也并不是个好词,它指的是那些「炫耀自己已经接种的人」。
vaxication/vaxcation:
vax和vacation「假期」的合成词,表示「疫苗接种完成后去享受的假期」。
vax-a-thon/vaxathon:
vax和marathon「马拉松」的合成词,指「大型疫苗接种活动」。从国外的相关报道来看,一天内完成十万剂接种基本就算的上是一场vaxathon「接种马拉松」。
anti-faxxer:
anti-vaxxer和fact「事实」的合成词,疫苗支持者常用anti-faxxer来嘲笑疫苗反对者,因为反对者「不相信保持社交隔离、戴口罩能够有效抗疫等事实」。
vaxdar:
vax和radar「雷达」的合成词,参考和vaxdar构词法类似的gaydar「同性恋雷达」,不难理解所谓的vaxdar「疫苗雷达」就是「感知、识别他人是否已经接种过疫苗的能力」。
从去年起,牛津大学出版社开始为年度词汇撰写专题报告。和去年的报告相比,今年的内容更具全球视野,接近三分之一的篇幅都在向读者介绍「疫苗」在另外几大语言里的频次统计。在中文部分,报告对「打疫苗」、「打针」、「接种」这些中文词语都进行了解释。如果要研习给老外阐释汉语词汇的方法,这部分内容千万别错过。
The Chinese equivalent of ‘vaccine’ is 疫苗 (yì miáo or (approximately) ee myow), formed by combining two separate characters— 疫 (‘epidemic’) and 苗 ( ‘seedling’).
The word usually collocates with the verb 接种 (jiē zhòng or jee jong), which is also a combination of two characters: 接 means ‘to connect, to graft, or to transfer’ and 种 means ‘to grow, to plant, or to cultivate’. Thus, 接种疫苗, literally translated as ‘to graft and plant the epidemic seedling’, means ‘to vaccinate’.
每年的年度词汇都反映着一年的社会热点话题,在全球联系日益紧密的今天,老外们关注的话题也经常是我们茶余饭后的谈资。
接下来的一两个月,包括柯林斯、韦氏在内的各大词典出版社也将陆续公布它们pick的年度词汇,大家到时候不妨留意下相关报道,也算回顾一下即将过去的2021年!
附牛津大学出版社《2021年度词汇报告》官方下载链接:
https://pages.oup.com/ol/word-of-the-year-2021