查看原文
其他

《两汉乐府诗》复习测试题、汉乐府英译

2017-03-23 古典文学与文化 古典文学与文化


《两汉乐府诗》复习测试题

一、填空题。(本大题共20分,每小题5分。)

1、梁沈约编纂的《______________》,其《乐志》收录两汉乐府诗尤为众多。

2、宋郭茂倩编《______________》,把汉至唐的乐府诗搜集在一起,共分为12类。

3、汉乐府中三妇织锦鼓瑟的段落,被单独划分出去,名为“______________”,在古代乐府诗中频繁重复出现,成为富贵之家的象征,积淀成一种具有特定含义的符号。

4、两汉乐府诗在表现人世间的苦与乐、两性关系的爱与恨时,受《______________》影响较深;而在抒发乐生恶死愿望时,主要是继承楚文化的传统,是《______________》《______________》的遗响。

 

二、简答题。(本大题共20分,每小题5分。)

5、汉乐府的主题主要有哪些?(5分)

6、汉乐府的叙事手法值得注意的主要有哪些?(5分)

7、汉乐府诗歌的曲调来源主要有哪些?(5分)

8、早期五言诗发展的基本轨迹是怎样的?(5分)

 

三、诗歌默写题。(本大题共2小题,共20分。)

9、默写汉乐府《上邪》。(10分)

10、默写汉乐府《薤露》《蒿里》。(10分)

 

四、诗歌赏析题。(本大题共1小题,共20分。)

11、汉乐府《有所思》:

有所思,乃在大海南。何用问遗君,双珠玳瑁簪。用玉绍缭之。闻君有他心,拉杂摧烧之。摧烧之,当风扬其灰!从今以往,勿复相思,相思与君绝!鸡鸣狗吠,兄嫂当知之。妃呼狶!秋风肃肃晨风飔,东方须臾高知之!

请赏析此诗大意,重点讲清“有所思,乃在大海南”含义。

 

五、材料分析题。(本大题共1小题,共20分。)

12、汉乐府《安世房中歌》第六章:

大海荡荡水所归,高贤愉愉民所怀。

太山崔,百卉殖。民何贵?贵有德。

1)解释上段诗歌的含义。(10分)

2)试对此诗的诗体特征略作分析。(10分)



补充一:汉乐府英译 

赵晓辉《中国古诗词渗入西方文化》(见2010629日《世界新闻报》第十八版)

在英译汉诗集《汉诗170 首》1918 年版的前言中,阿瑟·魏理谈到了中国文学的局限,他认为,“中国的确没有足够分量的史诗和戏剧文学。小说是存在的,而且有其优点,但却从未成为伟大作家表达思想的工具”。从诗歌表现来说,他认为,欧洲诗人喜爱以“浪漫”姿态出现,甚至以情人自居,中国诗人则通常以朋友的姿态出现。由于朋友不能像夫妻那样长相厮守,免不了要离别,所以中国诗歌中充满了离别之作。

如汉乐府名作《上邪》:“上邪!我欲与君相知。”我们通常认为此诗表现了爱情的忠贞,而魏理则认为此诗是友人别离之作。他将此诗标题译为Oaths of Friendship,并且将头两句译为:“SHANG YAI want to be your friend。”这无疑是一种有趣的误读。此书在1962 年重版之时,魏理对前言作了全盘改写,还特别指出自己对中国文学的评价是片面唐突的。他认为,欧洲诗歌过于强调抽象和说理,重视一般胜过特殊,而中国诗歌恰恰具有一种具体可感性,这是其吸引欧洲读者的重要因素。



补充二:许渊冲的汉乐府英译

许渊冲先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。

他的这种学说从根本上动摇了以“信”为本的中国传统翻译理论,因此在翻译界颇有争议。

许渊冲提出“三美论”,即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

下面,我们就来看看许先生的翻译有多美:

 

大风歌

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

 

【翻译】

 

SONG OF THE GREATWIND 

 

A great wind rises,oh!

the clouds are driven away. 

I come to my native land,oh!

now the world is under my sway . 

Where can I find brave men,oh!

to guard my four frontiers today

 

《朗读者》节目中的许渊冲


许渊冲:诗译英法惟一人

1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。老先生接到信,“狂劲”又上来了,说了这么一句话,“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”谁说诺奖能包举海内呢?这道理就如同许渊冲对老子“道可道,非常道”的翻译——Truth can beknown,but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所认识到的真理。

1941年年末,太平洋战争爆发,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联合大学外文系的所有男生被集体征调到了“飞虎队”。

在欢迎陈纳德的招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场——没人知道该如何翻译。招待会的主持人是国民党高级官员黄仁霖,他亲自上阵,把该词勉强译为:nationality,people 's sovereignty,people's livelihood 。适得其反,在场的美国大兵更找不到北了。

联大外文系男生当时都坐在下面。人群中只见一个剑眉入鬓的男生举起了手,然后是中气十足的“大嗓门”:of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)用林肯的话解释孙中山的话,宾主恍然大悟。


_______________________________________

长按二维码关注

微信号:gudianwenxueyuwenhua




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存