查看原文
其他

【荐读】有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

2017-12-09 儒商盟

光华妈妈说两句

汉语的魅力无穷啊,堪称世上最美的语言。大周末的,细品本文,当余韵悠长,一扫尘俗烦忧……

- - -

每一个为家庭忙碌又不失自我的人

都置顶了 儒商盟


        在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看......


【英文原文】


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...




普通翻译版


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。




文艺版


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。




诗经版


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。




离骚版


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。




五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。




七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。




七律终极版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


        不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


        当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


为我们的汉语点赞!



光华妈妈对你说

大学时,混过某名牌大学BBS诗词歌赋版,还是个板斧,打过两三首打油,幸甚。一直希望能啃啃古文,念想着出口成章,可惜杂务烦多。偶有所得,也尽化歪诗,呵呵,徒自一乐。这天下,乐最难得,自娱即可




素材来源于:人民日报、ABC微课堂(ID:abcweiketang),部分原文原画版归原作者所有



你可能还想看

上一篇:▶  徐志摩:认识你真好

下一篇:▶  总理说:教育走的太快,请等等落下的灵魂



长 按 关 注为家庭忙碌时让我们一起有温度有深度(^_^;)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存