其他

四十岁的翻译女神张璐:活成了最美好的样子!

2017-11-12 法培课堂

英语口语

此生能遇见你,已然

幸福得一塌糊涂


Jimmy's Note


吉米老师前言:女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让她得到修炼与沉淀。


女神张璐


始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。


这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。


她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。



从2010年开始,连续8年担任两会翻译重任,今年第7次担任总理记者会翻译。


她在中国翻译官中简直神一样的存在,被网友亲切地称为“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。


▲2010年总理记者会现场翻译



▲2011年总理记者会现场翻译



▲2012年总理记者会现场翻译

▲2014年总理记者会现场翻译



▲2015年总理记者会现场翻译


2016年总理记者会现场翻译


2017年总理记者会现场翻译


没错,她就是这样的张璐!

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j00235axndh&width=500&height=375&auto=0


2010年两会上,总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。


这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:


“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”

我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。



由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。


中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”


清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”



但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成绩,与她背后的努力是分不开的。


她出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。



她是不折不扣的学霸,从小就是传说中“别人家的孩子”。


初中毕业时,因为学习成绩优异,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。


大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。



毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。


从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。



这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。


常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。


非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。



如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。


她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,


她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”



翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。


没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。



在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。


专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!



央视网曾这样评价张璐:


在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。


在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。



崇拜她,始于气质,终于才华。


如今张璐已经四十岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。


美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!

转载:吉米老师英语口语

版权说明:感谢原作者的辛苦创作,如转载涉及版权等问题,请作者与我们联系,我们将在第一时间处理! 

敬请关注“法培课堂”

宣讲法律法规知识  分享热点实务文章

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存