查看原文
其他

这个美国外交官,竟让900万老外迷上中国网络小说,真是66666666666

2016-12-29 Kenphier Pinterest优选

本文由最有爱的公众号 Pinterest 原创出品 

(ID:pintchina)

『终于找到值得我出剑的人了!

死在我的剑下

你也应该感到荣幸了!』


一定会有人说:这样的网络小说,只有low比才会看的,我都只看西方小说呢~




可偏偏就是这些被无比嫌弃的中国网络小说,歪果仁现在却在疯狂跪舔啦!


像是当初琅琊榜在国内大火的时候,竟然还圈了一波北美粉!




Viki(国外视频网站)不断更新琅琊榜的熟肉,迷得北美小迷弟迷妹们不要不要的,每天都有上万的浏览量~


看来胡歌不仅有国内的老婆,还有海外的情人啊...




同样,玄幻、武侠、修仙、黑道,这些带有来自东方神秘力量的题材,以一剂强心针般地来袭,给那些从来没听说过“内功”这类词的歪果仁们打开了新世界的大门。




歪果仁们已经光明正大每天打赏等待《我欲封天》的熟肉,成功入坑了。


原来我们看作“地摊货”的网络小说,早已在国外驰名!




就像来自中国的拔火罐、老干妈,给西方人一股浓浓的神秘东方热。


试想一下,一堆深邃的欧美脸每天拿着手机等仙侠小说更新,在论坛激动地讨论着从五行、经脉到更为抽象的三界、六道轮回。


画面好美......




其实一开始的网络小说都是从华裔手上传过去的。


他们看着大天朝的玄幻小说,一腔热血无处宣泄,就疯狂地安利周围的老外们了。




只知道超级英雄的他们哪里听说过什么仙侠传说啊!


得不到的永远在骚动,这中国网络小说的未知领域,算是把他们的胃口吊起来了。




可是毕竟中文这是门世界最难的语言之一,要怎么让语言不通的外国人看懂这其中的真·奥义呢?




慢慢地,国外出现了一批野生翻译君,他们专门翻译国的仙侠小说,虽然速度很慢,但歪果仁们可谓是看得津津乐道啊!



(《我欲封天》的英文版封面)


有市场就有商机啊!“武侠世界”翻译网站随即出现。


这个网站创立后,老外们仿佛有了通往罗马的大道,开始了每天追更的日常。




网站上首先翻译了国内大热的几部小说,比如《盘龙》(colling dragon)、《星辰变》(stellar transformations)、《天涯明月刀》(horizon,bright moon,sabre)等等...


这些大坑国人都心甘情愿踩下去了,老外们怎么能忍呢?




除了这些稍微简单一点的翻译,还有像小说中的武器、度量衡、以及很多只会出现在中国古代的“专有名词”等翻译。


很厉害的样子(认真脸)。。。






这些对于看不懂中文了解中国文化的外国人来说都是十分困难的,所以这网站的背后,必然有一个翻译大神。


这个男人,其实是一个华裔的外交家——赖静平。




赖静平在1989年就定居在了美国

3岁就开始用英语交流的他中文很烂

但黄皮肤的赖静平很喜欢中国文化

一直关注着国内的文化




1995年,他留意到香港的一部武侠作品

古天乐和李若彤版的《神雕侠侣》

“十步杀一人,千里不留行”的酷感

这些东西,是我们中国独有的魅力

一下就成功引起了赖静平的注意




他开始疯狂地迷上了这些豪情侠士

在网上搜寻着各种金庸小说的英文版

可是就在他读得如痴如醉的时候

情节就停在了最精彩的地方

这简直逼死强迫症啊




深深喜爱中国文化的赖静平

在兴趣动力的驱使下

选择了在大学辅修3年中文

大四的时候还去到了上海游学一年

学习起来和玩儿一样...




话说学霸的世界是小编不懂的

赖静平就这样靠着自己的兴趣和努力

走上了外交官的职业生涯




在法学院入学考试中

赖静平以差7分满分的成绩

得到了洛杉矶律师所的工作机会

但同时,他也考进了美国外交部

他开始了马来西亚、加拿大、越南轮岗的生活




虽然这是个朝九晚五

工资稳定福利高的工作

但这并不是他想要的生活啊




赖静平开始兼职搞小说翻译的工作

他还给自己起了个笔名

RWX——任我行,这是他最喜欢的人物

也许这个名字也代表了他任性的性格




作为他的翻译处女作

RWX选择了《天龙八部》

说实话,这部作品他在8年后的今天看来

依旧是他翻译生涯中最难的一部

但也是给他的网站打下坚实基础的一部




翻译金庸的作品受挫后

直到2014年初,他发现了一本网络小说

“我吃西红柿”的《星辰变》

这些网络小说相较起大作家的作品来说

虽然文笔不可做对比,但内容浅显易懂很多

看起来轻松多了




这样的小说已经在越南流行开来了

RWX如果继续往下做,也一定会有市场

经越南的朋友推荐后

RWX开始翻译了他的第一篇网络小说

《盘龙》(colling dragon)




就此,RWX的网站开启了


WuxiaWorld(武侠世界)


他从来没有想过这部《盘龙》

成为了国外第一部完整翻译的中国网络小说

网站的流量也从开始以来突飞猛进




RWX不但要翻译文章

还负责在论坛上给外国人解释其中的情节

因为其中包含的中国文化和传统底蕴实在太多了

没有接触过的外国人根本不能理解




长期生活在美国

RWX熟悉西方人群的认知方式

他用自己方式翻译着中国的网络小说

也为他们了解中国文化做了一个桥梁




此前,日本小说是在欧美圈里最流行的亚洲小说

很多西方人甚至会觉得中国人都会日语

有热心的网友把RWX翻译的网络小说

发到了日本轻小说的论坛上

这个小举动竟然吸引了一波日本轻小说的粉丝




武侠世界网站的读者需求越来越大

单单每天的点击率就有10万左右

RWX甚至赶不上他们的进度了

他彻底辞掉了外交官的“铁饭碗”

没有告诉家里人,就这样专职开始了他的兴趣




他没有把盈利放在第一位

只靠广告运营的网站

没有多少人愿意加入他

因为他作为一个中国人

只是想让更多的外国人看到中国的好作品




2014年底,他才开始决定用捐助的方式

征集更多的译者和他一起工作

虽然外人看起来他的收入很丰厚

每天都有不同的人给他打赏

但其实每天只能收到一两百块钱

工作量却出乎意料大




每天都有网友催促他更新

现在网站上的注册读者已经累计到900万了

单靠他的小团队是很难满足读者的需求的

除了这些问题,RWX还要解决版权的问题

网站越做越大,他已经到香港注册了公司

这样下去就要美国中国两边跑去解决版权

毕竟两国的法律都要顾及

这令RWX很是头疼




但是不仅因为从小的兴趣令他使然

更令他欣慰的是网站论坛里大家每天给他的留言

催稿的、讨论情节的、讨论心得的

网站令很多外国人了解到了真实的中国文学和文化




许多读者甚至看了RWX的翻译

有了学习中文和中国文化的冲动

还有的因为这些小说改变了自己对中国的看法

这都是令RWX感到值得的留言




同为网络小说

“霸道总裁爱上我”套路

我国其实已经早就用烂了

看来在文学上,我大天朝还是很厉害的


看完下来,小编只想说一句

现在学翻译还来得及吗?

仿佛找到了赚美元的发家致富方法




END

「喜欢就点赞」



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存