查看原文
其他

做翻译都给我带来了什么

高大玉 大玉er 2024-07-01

在香港,与德国议员夫妇


一. 金钱


立足之本,排在首位。


在过去几年职业生涯当中,虽然每个月都有固定的薪水收入,但是工作两三年之后,平时的花费很少需要动用工资,平常的兼职所得基本可以支付我日常的衣食住行花销。我也一直努力自我训练,让我跟客户之间的合作成果无可挑剔,后来每当我有需要大额花销时,比如出国旅行,或者费钱费脑子的出书,也总是能够来几笔及时雨项目,弥补亏空。


比如我上次的德国之行,呆了三周,四个城市,五个地方,回来之后,好多人问我,要花不少钱吧,三万够不够,此时我就带着迷之微笑回复,边花边挣,感觉我的准备金一分都没动。在德国期间有两笔项目收入,还谈妥了一个回国之后的三天项目,整体算下来,挣的比我花的多。


我有一本新书《窃听》已经在17年初付印完毕,歌德学院赞助提供稿费,价格是市场价的二倍有余,北京三联负责出版。最终我用稿费付完几万几万的各种费用后,赔了五千。个中理由等我新书上市的译后感里再细表。合着我搭了一年多的时间、精力后,一分没捞着,还花了五千。这事儿哪能忍啊,怒而接兼职,没想到,口碑起了一臂之力,两个多月项目隔三差五,也就是那时我才相信,自由翻译做到月入三五万人民币并不是梦。人就是这样,当你有能力做某件事的时候,便觉得挑战不复存在,所以我没有接着干下去。主业选择了挣钱相对较少,而成长性相对更高的。但若看到这篇文章的你,恰巧需要翻译,欢迎与我联系,我若没时间,也可以给你推荐人选。如有外语学习方面的疑问,也可以留言或私信。


即将上市的新书《窃听》,讲述德国战俘在美国集中营的被窃听记录


二. 视界


从行业来看,这几年翻译过的行业涉及图书出版业的艺术史、文学作品、历史著作(我的图书作品汇总:玉著合集),家具,汽车,游艇,化工,轨道交通,法律,金融,医药,科技,外交,政务,电影。


熟知了外文图书从版权引进到最终出版的一系列流程,也发现图书出版从业人员有那么一批值得致敬的人群,不为名,不为利,只为做好书。如果顺便能多做一些码洋,增加一些利润,那天底下简直没有比这再美好的事情了。


家具领域我曾在一家德国高端实木家具公司就职,在德国单件几千欧的家具,到中国来之后,摇身一变,十万以上一件不在话下;有些子品牌设计源自德国,实际生产制造在中国珠三角,中国生产再走一趟海运进口过来,是为德国进口高端家具。在欧洲出差或游玩时看到的质感厚重、设计简约的实木家具,让我确定了自己的第一套房子装修时的风格,虽然房子不贵,但是家具地板一定要贵。


在北京奔驰亦庄大工厂就职时,陪同德国专(ji)家(shu) 走完GLK 260 的PT1阶段,也是在那时决定,以后买的第一辆车一定要是奔驰,如果为了代步,就买GLA或C系,如果哪天发了一笔横财,就买改装G系列。后来又为引进德国《Auto Zeitung》的《汽车风尚》定期兼职翻译最新期刊文章,才发现自己还有那么多酷炫的奢华车型,自己还可以出品如此专业的宣传稿,专业到以至于一段时间之后跳脱出来,回头再看已出版发布的译文时,竟然有点儿不相信这中文版的车评出自我之手(一篇译文示例:《豪华混动,巅峰对决》,参见文末原文链接)。


其他各个方向的翻译工作,让我见识了不同的场面,各种豪华酒店,颇负盛名的政府/外交会议室,从整洁有序到杂乱无章的各式工厂,刚铲除杂草的奠基地皮上;也认识了不同的人,中德/奥国家、州、市级政府官员,企业高管,影视明星,技术专家,产线工人,有的儒雅谦逊、彬彬有礼,与之相处就像在呼吸饱含负氧离子的空气,沁人心脾,有的则属顽劣分子,一副街头小混混模样,走痞子步伐,讲黄色笑话,只能假装自己外语太烂听不懂。


在德国驻上海使领馆,为布兰登堡州代表团做翻译


三. 细节


举两个例子。


谈判现场,我与德方代表及其中国合作方一起面对客户的挑战性问题,他们问德国有没有先例,具体情况如何,我翻译给德国人。德国人明确跟我说,没有。中国合作方在我身边小声说,你翻译给他们说有。我一边听着一边观察现场,对方又不傻,肯定能看出来德国人摇头,而中国合作方借我之口给出肯定。截然相悖的答案,此时我作为谈判发言枢纽,必须迅速反馈,并给出完美答案。又自行用德语多跟德国人交流确认了一下没有先例你们也可以做吧,他简单介绍了一下技术可行性。于是,我对谈判桌另一侧的人说,德国那边虽然没有你们明确说的这种先例,不是因为他们做不到,而是因为德国那边不需要,国家没有这个规定,但是他们在中国是完全可以这样操做来满足国家标准,只要你们提出具体要求,他们就会给出解决方案,他们自信具备这个实力。


后来,中国合作方说谈判现场我的很多表现他们都非常满意,并邀请我加入他们。


兼职做到极致,就是别人想拉你做全职,这样的情况出现过好多次。


苹果起诉亚马逊售卖山寨苹果配件的诉状,英语翻译成德语,源语言1000多英文单词,我跟中介公司约好报价,接了下来,实际花费了十来个工时,远超出我的预期。懂法律的肯定知道,法律语言的严谨程度比德语还甚,一个标点或者and/ or这样的小东西说不定也会影响判决全局,所以,我反复揣摩,字斟句酌,花了比我计划多一倍的时间。交稿后,对方很满意。我说,我不满意,虽然给你的这次报价是我有史以来德英翻译最高的报价,但是相对于我的付出,还是低了,以后或许考虑不用字数而用工时报价了。对方说,我再看一下稿件回复你。我就没有在意,谁知第二天他说,稿件确实难度大,这次预算有限,只能在你的现有报酬上加倍了。于是,他又给我打了一笔同等金额的款,并留言,感谢你的付出,下次继续合作。


不止于翻译,于细节处见真章。


毕业之后的第一个兼职,居然是北京电影节,还是和英国巴斯海归,法国海归,北外教师,刚从北外考入外交部的,中国国际广播电台的英、法、西、俄、葡译员共事,二本非外语院校毕业的我,顿时觉得自己水平似乎还可以,一下子自信心倍增,从此走上了兼职翻译之路。


四. 疲惫


你以为作品是好出的吗?你以为那么多本书真的只是因为我的翻译水平还可以吗?错!我那时拼的是体力啊,翻译是个体力活儿,刚毕业时熬通宵都没什么感觉,到了二十五六岁,一觉睡晚了第二天就内分泌失调冒痘,多个几日连着晚睡或少睡甚至都会影响生理周期,不值当,所以我的口号就是:美容觉!美容觉!美容觉!


经常出差的人都知道,奔波太劳累。以前我看到一些职位,最后一条写着,男士优先,还觉性别歧视,现在全然不会这么想了,毕竟男人身体抗造。女本柔弱,体格体能上差太多,有时候我妈看我都快心疼哭了,说,你若是个男孩子就好了,随便你上山滑雪,下海潜水,反正我不用担心。但当我对着电脑处理文件一下午之后,我妈会跑来说,你累不累啊,要不要休息一下,不如去做做饭换换脑子。亲妈,没毛病。


所以我健身、跑步、打球,避免身体被掏空。


但是,你有没有体验过脑袋被掏空的感觉?脑子假如是一台机器,高速运转后,里面的零部件已因此而变得通红,迸发出灼热的温度。那时,你就想拍桌子,摔电脑,出去跟人干一仗,脾气暴躁,用鼻孔睥睨一切。或者想找张床,只有睡觉才能救命。


我最好的状态,就是这张照片,感觉自己像一条鱼,畅游在大海。


五. 格局


当你结识了那么多人,见识了那么多事儿,去到了那么多地方之后,你会发现,心胸变大(不如胸变大),世界变小。很多在以前可能要气得跺脚的事情,现在顶多摇摇头,叹息一下其格局的不开阔,也只能如此了,然后继续走自己的路,罢了罢了,何必浪费自己的时间、精力在不值得的人和事儿身上呢,前方还有那么多美好的东西等我去发掘,必须得大踏步,不回头,挥一挥衣袖,走向更广阔的天地。


当你明白了,所有事情最终都逃不脱人性和心理学的范畴,那么很多之前看不惯、猜不透的事情也都释然了。从这个角度出发去分析一个人的所作所为,一件事的来龙去脉发展历程,你就会豁然开朗,原来ta这个行为的背后是这么想的,原来这件事的幕后推手是这个人,ta的目的原来是这个样子的。就好像一个侦探破了一桩案,特别有成就感。


而“看破”只是格局提升的一小部分,更大的还是对自我成长的帮助。它能让你专注于自我本身,拉长时间跨度、扩大空间维度地给自己定位,发现事物的本质,丰富自己的认知体系。当你走到岔路口,有点迷茫时,不妨回顾以往,再向前展望,去咨询前辈们,无非是在唤醒或者确认自己最心底的渴想,然后,要选择哪条路,答案明了。


格局越是提升,视界越是开阔,世界越是缩小,生命越是精彩。


不论哪行哪业,哪怕无业,愿你我都拥有美丽人生。




更多与翻译相关的文章,请看下面的链接,如想了解其它方面,请留言。

喜欢请转发,查看一手推送请关注公众号。


翻译炼成记(1)

翻译炼成记(2)-如何找活儿

翻译炼成记(3)——口译速记符号,普适大小语种

什么是同传?怎么成为同传?

什么是同传箱?——中国和德国的同传箱


点击下方“原文链接”,查看我的车评译文《豪华混动,巅峰对决》

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存