查看原文
其他

如果你想做翻译

高大玉 大玉er 2024-07-01

前面写了两篇关于报考外语、被外语专业录取的文章(链接见文末),也有不少人留言问我如何才能做翻译。


关于这个话题,我已解答多次,一年半之前也在知乎上专门开过《听说你想做翻译》的Live,近一年多,公众号也新增了很多订阅者,提出的很多问题对我而言都是重复问题,先做简要总结:


翻译行情到底怎样


我曾经写过《翻译行业大起底:价格》,后来也更新了一篇最新行情简介《关于翻译,这里有你想知道的一切》,大致介绍了国内外的翻译行情,包括同传、交传、笔译。


整体来看,国内翻译市场比较混乱,翻译公司诈骗拒不付款的现象屡见不鲜,译员处于产业链最末端,也没有专业机构为译员维权。另外一方面,很多自认为外语还不错的学生,以低价接单,低到千字中文不足50元,而出品质量可能自己都读不下去。暂且将他们归类为“初级译员”


中级译员是接单主力。国内翻译公司给到资深译者的价格很少超过千字200元,而澳洲市场百字可达200元,是我们祖国的十倍,欧洲是按照一行55个字符收费(含空格),换算成人民币合千字1200元起。


国内的高价笔译比欧美市场略胜几筹,毕竟国内的各项高端产品几乎都比欧美贵,高端笔译服务同样如此。1个汉字收客户个5或6位数,客户付款也毫不含糊。只是这样的价格99.9%的译员都拿不到。“城市让生活更美好”翻译成“better city, better life”,翻译费100万人民币。


简单的展会口译甚至有每天200-300元的低价,而欧洲展会翻译一般都是150欧/天起,折合人民币1200元起。


国内同传市场行情与国际持平,我最熟悉的英、法、德、意同传,国内行情价格与欧洲不相上下,只是交传国际行情比国内好太多。


而且成熟的自由译员,一年做会能够挣到的钱有限,如果你是冲着高薪来做翻译,劝君三思。


同传是不是青春饭?


这个问题我已经解释过无数遍。是有不少译员在做了几年之后转行从事其他工作,我在毕业后做了三四年的翻译相关工作后,也曾转行做Marketing和国际合作经理三四年,兜兜转转,最终又回到了翻译圈。


我认识的不少同传译员都是行业资深译员,40、50、60岁的并不少见。同传技能是一项需要经常练习的技能,只要你不曾抛弃它,它就不会离开你,哪怕到了要退休的年纪。


日本有一个纪录片,拍的就是他们国家六七十岁的老译员。这里就不添加视频了,相信很多人已看过。


做翻译的弊端


我曾在《做翻译都给我带来了什么》提到过,笔译费眼费颈肩,天天对着电脑,视力下降,腱鞘炎,都是家常便饭。口译又要经常随着项目各地出差,奔波劳累,极为常见。


刚毕业的时候,我就因为做笔译敲字太多,患了腱鞘炎,一度对未来产生怀疑,年纪轻轻就职业病,未来可怎么办?


自从去年做了自由译员,我经常因为口译项目一日之内在仨城市落脚,下半夜才能抵达酒店。


翻译这差事对脑力和体力是双重考验。


如果你决定应对这些挑战,就可以考虑如何成为翻译了。


非外语专业能做翻译吗?要不要跨考MTI?


如果你对外交部的翻译们有所了解,会发现,很多翻译室的翻译都是外交专业毕业,后来又经受过专门的翻译训练。比如张璐就是外交学院国际法系毕业。


我也收到一位外语院校的网友留言,微博上在“大玉问答”话题下回答过了,直接贴截图:




如果你本身英语不好,那就需要补语言,考MTI或者参加翻译培训,均可考虑。我这里偶有翻译培训业务,有时也会请资深译员来讲课。


为了成为翻译,该做哪些准备?


这要看不同的阶段,如果你是高中生,我除了微博上的这种回复,还能说什么呢:



作为大学生,大学六级过线,不应该先好好提升一下英语再来问我能不能做翻译吗?多少外语好的自认为或被误认为可以做翻译,结果在翻译现场翻车。要是翻译是你凭着一腔喜欢就可以做的,我们还怎么吃饭?


为啥外语好的也会翻车?主要有两条原因:母语水平差,翻译能力差。所以我说,还不好好提升母语,多读书,少瞎想。


要问具体怎么做,可以去我的公开课看看,里面有荐书、练习方法、CATTI德语介绍:


要是你碰巧想参加CATTI德语培训,我也专门推出了课程:



报名方式:



转账完请加以下微信发送截图:


题图照,一只脚稍微前伸显腿长,拍照技能是否已get到?



继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存