“点对点”接回!入境济南人员由目的地安排专车接站
3月23日,济南市委市政府召开新闻发布会,会上详细介绍了泉城济南为进一步遏制新冠肺炎的传播而针对来自国外的旅客采取的新的预防和控制措施。
Jinan, capital of Shandong province, detailed the city's new prevention and control measures for people traveling from abroad at a news conference on March 23 to further curb the spread of the novel coronavirus pneumonia.
2月10日至3月21日,境外来济人员累计4665人,其中中国籍4401人、外籍264人,均已按照有关规定实施隔离观察。目前,2274人仍处于隔离观察期。
A total of 4,665 people - 4,401 Chinese nationals and 264 foreigners - entered Jinan from Feb 10 to March 21, and 2,274 of them are still under quarantine observation, officials said.
境外人士抵达济南时,需提前至少48小时向市政府申报个人信息,包括回程日期、航班号、入境口岸、居住史、健康状况、身份信息、联系方式等。
Arrivals in Jinan from overseas are required to report their information to the city government at least 48 hours in advance of their arrivals, including their date of return, flight number, port of entry, residence history, health condition, identity information, and contact information.
如出现缓报、漏报将依法依纪追究相关责任人责任。
People who do not truthfully report their health conditions when entering Jinan will be punished according to the law.
境外人员到济后,必须进行14天集中隔离观察。确实不适宜进行集中隔离的,须经市疫情防控指挥部严格审核批准后,实施居家隔离观察。
Overseas returnees must be quarantined for 14 days at designated sites and at their own expense. If necessary, inbound travelers can be self-isolated for 14 days at home after approval by local authorities.
一是经北京口岸入境的境外来济人员。济南市建立了北京口岸境外来济人员联防联控领导协调机制,统筹经由北京口岸入境的来济人员的登记、转运、分流等工作,安排车辆将入境人员 “点对点” 接回进行隔离。
For those who arrived in Jinan and transferred in Beijing before, local authorities set up a special working team and arranged chartered buses to take travelers to the designated quarantine sites.
二是经青岛、烟台、威海口岸入境的境外来济人员,各区县将负责 “点对点” 接回进行隔离。
Those who entered Jinan and transferred at Qingdao, Yantai and Weihai ports before, will be picked up by local district and county governments to their designated quarantine places.
三是经省外其他口岸入境的境外来济人员。济南在市内4个火车站和济南机场已设立境外来济人员申报处。境外来济人员抵济后须在申报处进行个人申报,然后由各区县负责 “点对点” 接回进行隔离。
For inbound travelers from other provinces, registration points were set up at Jinan railway stations and Jinan Yaoqiang International Airport. Travelers must declare their information at the entrances and will then be taken to designated places for quarantine.
根据疾控专家的建议,在同等距离条件下,飞机具备速度快、时间短的优势,且多数飞机配备空气过滤循环装置,相对于高铁和汽车是目前来说最安全的长途交通工具。
Those who entered Jinan and transferred at Qingdao, Yantai and Weihai ports before, will be picked up by local district and county governments to their designated quarantine places.
下面让我们一起跟随济南高新区的工作人员,看入境人员“点对点”接送隔离的全过程。
3月23日☟16:45
高新区集中隔离点的两名工作人员穿着隔离、戴着口罩和防护镜来到济南西站。
Two workers from the designated quarantine site in Jinan Innovation Zone arrive at Jinan West Railway Station, wearing masks, goggles and protection suits, to pick up a new arrival on March 23.
☟16:50
该名入境人员为济南本地人,她乘坐的高铁列车于当日17点抵达济南西站,工作人员与她取得了联系。
The arrival is a Jinan local. She arrived at Jinan West Railway Station at 17:00 by high-speed rail and was then contacted by local workers.
☟17:05
工作人员在出站口接到入境人员,将其引领到济南西站的入境人员登记点,登记详细身份信息和体温监测。
Local workers take the arrival to register her information and get her temperature taken.
☟17:10
身份信息登记完成后,工作人员将入境人员经地下通道引领出站。入境人员家属来到济南西站,与入境人员间隔2米以上的距离。
After registration, the arrival is led out of the station via an underground passage. The passenger should maintain a distance of more than two meters from her relatives who pick her up.
☟17:15
工作人员与入境人员来到疫情防控专用停车场。
Workers and the new arrival go to the parking lot to carry out epidemic prevention and control procedures at Jinan West Railway Station.
☟17:16
在赶往隔离点前,工作人员对入境人员的衣服、行李、鞋底进行消毒。
The arrival's clothes, luggage and shoes are disinfected before going to the designated quarantine site.
☟17:17
接下来,入境人员进入专用接送中巴车(并与工作人员间隔乘坐)。
Afterwards, the arrival will take a chartered bus to the designated quarantine site.
☟17:18
中巴车里,驾驶人员与乘客之间安装了塑料布进行隔离。
Plastic sheeting is installed to separate drivers from passengers in the bus.
文字图片来源:济南时报
编辑:张婷婷
审核:刘秀红
监制:施力维
往期推荐