全省第一全国前列!济南中欧班列开行突破600列
一条“丝绸之路”绵延千年
驼铃声声,商户不绝
延续至今
已成为一条“钢铁驼队”
中欧班列
When a Qilu China-Europe freight train operated by Shandong Hi-speed Group departed from Jinan to Uzbekistan on Nov 9, it marked the 600th China-Europe train to depart from Jinan this year.
11月9日,伴随着响彻云霄的火车汽笛声,一辆满载货物的火车从济南开往乌兹别克斯坦的塔什干,标志着济南中欧班列(齐鲁号)今年开行数量突破600列。
The train, which is carrying 108 containers loaded with tires, engraving machines, and other goods, passed through Khorgos and will arrive in Tashkent after a 15-day journey.
此次班列共108个标准箱,运载玲珑轮胎、雕刻机、钢铁制品等,经霍尔果斯口岸出境,全程预计15天。
To date, 1,343 China-Europe freight trains have departed from the city, which has maintained a growth rate of over 150 percent for three consecutive years.
截至目前,济南中欧班列(齐鲁号)已累计开行1343列,连续三年保持增长幅度超过150%。
The rapid development of China-Europe freight trains in Jinan has greatly bolstered the growth of the city's foreign trade.
中欧班列(齐鲁号)在济南的快速发展有力促进了外贸进出口增长。
According to data from the city's customs, Jinan's imports and exports were valued at 139.03 billion yuan ($21.75 billion) in the first three quarters of this year, up 32.1 percent year-on-year and 9.4 percentage points higher than the national average.
济南海关数据显示,今年前三季度,济南市外贸进出口总值1390.3亿元人民币,同比增长32.1%,较全国平均水平高9.4个百分点。
Jinan is actively exploring the "train +" business model, giving full play to the role of China-Europe freight trains.
济南正努力探索“班列+”业务,发挥中欧班列(齐鲁号)最大效能。
The city piloted the "freight train + cross-border e-commerce" business model, providing an international logistics channel for the coordinated development of the Yellow River and the Yangtze River basins.
今年,济南在全省率先试点“班列+跨境电商”业务,为黄河及长江流域协同发展提供了全新的国际物流通道。
Jinan also launched its first cold chain train this year, benefiting the imports and exports of agriculture, animal husbandry, as well as fresh products in Shandong.
今年,济南还开行了国际铁路“冷链专列”,为省会经济圈范围内的农牧业及生鲜产品进出口,打通了一条高效快捷的国际冷链物流大通道。
来源:大众网、齐鲁网、齐鲁壹点
编辑:张婷婷
审核:刘秀红
监制:施力维
End
推 荐 阅 读
济南老字号亮相进博会 | Jinan time-honored brands shine at 4th CIIE