查看原文
其他

2019年6月四级真题汉译英解析(一)

卢东民 大民说英语 2021-09-15

1.剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。2.剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。3.从此,它在中国的许多地方得到了普及。4.剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。5.剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。6.因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

 

本部分由6句话组成,总分15,平均每句分值2.5。下面将分而析之:

 

1.剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

 

第一步:分而译之

 

剪纸是个专有名词,可译为paper cutting,这个词汇在《山东科学技术出版社》出版的小学四年级英语教材中已有体现;不过,即使忘记了该词的英语表现形式,也可以通过分析将其翻译出来;因为,作为短语,其组合形式为动宾结构,考虑到它在此是作为专有名词出现的,我们只能将其译作paper cutting,而不是cutting paper,类似的还有决策(decision making),吸烟(cigarette smoking或smoking)等;如果用公式的方式体现出来,就是n+v-ing;中国民间艺术,可译为Chinese folk art;一种独特形式可译为a special/unique form;已有2000多年的历史可译为have/with a history of more than 2000 years;中国民间艺术的一种独特形式,按照汉语中A的B通常可以转换成英语中的B of A,可译为a unique form of Chinese folk arts,art变为复数形式,表示剪纸只是其中之一。

 

第二步:根据英语通常的表达习惯,可以将上述内容重新组合为以下六种形式:

 

Paper cutting is a special form of Chinese folk arts and has a history of more than 2000 years.

 

Paper cutting is a special form of Chinese folk arts, and it has a history of more than 2000 years.

 

Paper cutting is a special form of Chinese folk arts, which has a history of more than 2000 years.

 

Paper cutting, which has a history of more than 2000 years, is a special form of Chinese folk arts.

 

Paper cutting, with a history of more than 2000 years, is a special form of Chinese folk arts.

 

Paper cutting, as a special form of Chinese folk arts, has a history of more than 2000 years.

 

2.剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

 

第一步:分而译之

 

很可能可译为probably,源于可译为originate from,汉代可译为the Han Dynasty,类似的如唐代(the Tang Dynasty),西汉(the Western Han Dynasty),继纸张发明之后可译为after the invention of the paper。

 

第二步:根据英语通常的表达习惯,可以将上述内容重新组合为如下形式:

 

It probably originated from the Han Dynasty after the invention of the paper.

 

3.从此,它在中国的许多地方得到了普及。

 

第一步:分而译之

 

从此可译为since then或from then on;在中国的许多地方,可译为in many places of China;得到普及可译为have gained popularity或have become popular。

 

第二步:根据英语通常的表达习惯,可以将上述内容重新组合为如下形式:

 

Since then, it has gained popularity in many places of China.

 


3.剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

 

第一步:分而译之

 

剪纸用的可译为used for paper cutting,材料和工具可译为the material and the tool,因为后面说了是纸和剪刀,所以用了两个the;很简单可译为very simple;纸和剪刀可译为paper and scissors

 

第二步:根据英语通常的表达习惯,可以将上述内容重新组合为如下两种形式:

 

The material and the tool used for paper-cutting are very simple: paper and scissors.

 

The material and the tool, which are used for paper cutting, are very simple: paper and scissors.

 

4.剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

 

第一步:分而译之

 

因为剪纸是种艺术品,所以剪纸作品可译为paper-cutting art work;通常可译为usually;因为可以看出材料,用红纸做的可译为made of the red paper;因为可译为because;红色可译为the colour red,这样比the red colour更可取,因为前者有强调的意味;在中国传统文化中可译为in traditional Chinese culture;与幸福相连可译为connected with happiness。

 

第二步:根据英语通常的表达习惯,可以将上述内容重新组合为如下形式:

 

The paper-cutting art work is usually made of the red paper, because the colour red is connected with happiness in traditional Chinese culture.

 


5.因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

 

第一步:分而译之

 

因此可译为therefore/so;在婚礼、春节等喜庆场合,可译为in joyous occasions such as weddings and the Spring Festival;红颜色的剪纸可译为the red paper cutting;门窗装饰的首选可译为the first/best option/choice of the door and window decorations。

 

第二步:根据英语通常的表达习惯,可以将上述内容重新组合为如下形式:

 

Therefore, the red paper cutting is the first option of the door and window decorations in joyous occasions such as weddings and the Spring Festival.


视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存