此“雄安”(Male Safety)非比雄安,切莫混为一谈
近日,一本名为《绿色金融与绿色雄安建设》的书,在朋友圈里着实火了一把。受好奇心驱使,大民专门上网检索了一下,发现该书的相关信息还是非常给力、吸睛的。
比如书名里的“绿色”和“雄安”两个概念,在国内可谓妇孺皆知。
比如该书的主编,是河北金融学院的副校长,金融学校的副校级领导谈金融,既是分内的事、责无旁贷,又顺理成章,所写内容也应该具有一定的权威性。
再比如该书的出版社,是经济科学出版社,这在大民任职的单位,可是被列入了一类出版社的。
换句话说,有这么几个有力因素加持的书想不火都难。然而,看到该书并非新近出版,而是出版于2018年4月,也就是说,它是在出版了将近一年半才成功引起大家的注意,或者再次成功引起大家的注意,“火”了起来,的确又有点匪夷所思。
其实,该书的“火”与上述内容既有关,又无关。有关是因为它们是一体的,正是因为这些加持因素的存在才吸引了大家的眼球,大家的眼球被吸引了,但是他们的关注点却发生了偏移,竟然转移到了一个常人可能会忽略的内容——书名的翻译上;无关是因为大家质疑的不是书的内容、主编的水准和出版社的实力,而是该书书名的英译。具体说来,就是封面上出现的将“雄安”译成了“Male Safety”(放在整本书中,就是将《绿色金融与绿色雄安建设》译成了Green Finance and the Construction of Green Male Safety)一事。
有人曾以“‘雄安’译成‘Male Safety’,究竟是人性的扭曲还是道德的沦丧?”进行披露,一桩“小问题”引起的“大事件”就此诞生。
不得不说,作者以此命名也是有点痛心疾首的意思。毕竟,正如作者所展示的,将同样的内容,同时交给“百度翻译”、“有道翻译”、“搜狗翻译”以及“谷歌翻译”,都没有将其译错,将其译错的反倒是我们人类自己,难道我们人类译者的水平真的就沦落到这这般令人不堪的境地了吗?显然不是。换句话说,这种译文的出现应该非机器翻译之罪,而是人为——具体经办人——的原因造成的。
既然是人为的,反问其是“人性的扭曲还是道德的沦丧?”虽然有点过火,却也不无一定道理。
另外,之所以说其是“小问题”,是因为就整本书的篇幅而言,“Male Safety”所占篇幅甚少,也许仅仅体现在封面上,简直不值一提,更何况这是一本用中文撰写的、供中国读者阅读的书,其英文译名本就可有可无;说其是“大事件”,正是因为这种可有可无的一件小事,却因经办人做事不走心,任意而为,终于导致放大效应的产生,引起众人的围观;甚而言之,这种事还是众多类似错误现象的缩影,人们对此种现象的反感由来已久,而且这种现象并没有随着时间推移,人们整体受教育水平的提高而得到改善。形势如此,真真叫人有点“是可忍,孰不可忍”了。
其实,以大民的小见识,这种错误无论是人译还是机译,只要稍微用心,都是很容易避免的。而且,以今天机译的发达,很多翻译并不需要译者有太多词汇储备,因为词汇的事,大部分机器都可以辅助完成,译者要做的工作就是运用语法等知识将机器处理过的译文稍事修改,让其符合目的语表达习惯和规范即可。但是,如果把关不严,就有失职的嫌疑了。此次事件,即为一例。让人不得不重视,不得不深思。
总之,“Male Safety”与“雄安”并无关联,能把两种看似风马牛不相及的东西,结合在一起的,想必是经办人责任心缺失的缘故吧。