查看原文
其他

“国际/世界大学”来了,“宇宙大学”还会远吗?

卢东民 大民说英语 2021-09-15


更正:昨天,“大民说英语”公众号分享了一篇文章,标题为“此‘雄安’(Male Safety)非比雄安,切莫混为一谈”,其中“比”应为“彼”,属于打字时选字失误,现将其更正为“此‘雄安’(Male Safety)非彼雄安,切莫混为一谈”,感谢热心读者的批评指正。希望大家能一如既往地关注“大民说英语”,共享更多资讯。



国内高校升格、更名方兴未艾,因此滋生的问题层出不穷。究其缘由,总也离不开“名”“利”二字。其实,在升格、更名之外,校名英译也成了高校之间相互竞争的另一个“战场”,或者美其名曰出于自身国际化发展的需要吧。

 

为此,笔者专门在网上检索了国内外语类高校数量,拟就其名称英译进行对比、探讨。检索结果显示,目前国内有同类高校十四所(包括公办和民办两类);也可能有未检索到的,在此不论。虽然样本有限,但是,对比之下,还是发现了一些有趣现象,试分析如下。

 

一、外语类高校及其英译名称

 

1.北京外国语大学

Beijing Foreign Studies University

 

2.上海外国语大学

Shanghai International Studies University

 

3.广东外语外贸大学

Guangdong University of Foreign Studies

 

4.四川外国语大学

Sichuan International Studies University

 

5.西安外国语大学

Xi’an International Studies University

 

6.天津外国语大学

Tianjin Foreign Studies University

 

7.北京第二外国语学院

Beijing International Studies University

 

8.大连外国语大学

Dalian University of Foreign Languages

 

9.浙江外国语学院

Zhejiang International Studies University

 

10.吉林外国语大学

Jilin International Studies University

 

11.广西外国语学院

Guangxi University of Foreign Languages

 

12.浙江越秀外国语学院

Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages

 

13.福州外语外贸学院

Fuzhou University of International Studies and Trade

 

14.黑龙江外国语学院

Heilongjiang International University

 

二、外语类高校名称英译特点

 

1. 根据对比,可以发现,所有这十四所高校,无论原先是大学还是学院,也无论其规模、层次、实力如何,均选择将其名称中的“大学”译成university(大学),而不是分别将大学译成university、学院译成college。

 

2.国内最好的三所外语类高校的英文名称,除了涉及“驻地名”和“大学”两个概念外,也不尽相同,如北京外国语大学 / Beijing Foreign Studies University,上海外国语大学 / Shanghai International Studies University,广东外语外贸大学 / Guangdong University of Foreign Studies

 

3.校名中对“外国语”进行的翻译选择有三种,一种是将其译成international studies(八所),一种将其译成foreign studies(三所),一种将其译成foreign languages(三所)。鉴于它们在汉语里对应的都是“外国语”,也可以据此认为,三者之间应该是等量、可以互换的。

 

4. 尽管这十四所高校的命名方式,都是“驻地名+外国语(有两所是外语外贸)+大学(学院)”,如北京外国语大学,但是,只有九所是完全按照这种搭配次序英译的,如上海外国语大学 / Shanghai International Studies University;剩余五所则选择了“驻地名+大学(学院)+ of +外国语”的组合形式,如广东外语外贸大学 / Guangdong University of Foreign Studies。

 

不过,这种组合形式在校名较长的国内其他高校中也很常见,校名中有两个介词的也有,如中国科学技术大学 / University of Science and Technology of China和上海理工大学 / University of Shanghai for Science and Technology。其实,这两所校名英译完全可以借鉴广东外语外贸大学的英译方式,译成“China University of Science and Technology”和“Shanghai University of Science and Technology”,而且还更显简洁。可资佐证的是华中科技大学的英译名Huazhong University of Science and Technology和南方科技大学 / Southern University of Science and Technology。

 

5. 在内容层面,汉英两种校名之间有出入的高校有:广东外语外贸大学 / Guangdong University of Foreign Studies,因为将其回译后就成了“广东外国语大学”;北京第二外国语学院 / Beijing International Studies University,因为将其回译后就成了“北京外国语大学”;黑龙江外国语学院 / Heilongjiang International University,因为将其回译后则成了“黑龙江国际/世界大学”。

 

恰如上述,如果international studies和foreign studies是等量的,可以互换,校名英译最成功的无疑是北京第二外国语学院 / Beijing International Studies University了,因为,其英文名回译过来就是“北京外国语大学”。易言之,北京第二外国语学院通过校名英译,不仅顺利地去掉了“第二”的头衔,而且还因其回译名称“北京外国语大学”与同城北京外国语大学是一样的,从而在意思上形成了与后者“不分伯仲”的局面。

 

校名英译变化最大的可能非黑龙江外国语学院 / Heilongjiang International University莫属,因为该校的英译名中,不像其他十三所同类高校,唯独缺少studies一词,如此一来,照字面回译,它的校名就由黑龙江外国语学院变成了“黑龙江国际/世界大学”。其实,该校完全可以像其他同类高校一样,将校名英译成“Heilongjiang International Studies University”。这样,既从众,无风险,又显得高大上,何乐不为。当然,这里也只能算作探讨。

 

三、小结

 

高校校名承载了一所学校的历史、文化及其万千学子的期待,学校升格也好,更名也罢,都体现了其力争上游、不甘“校”后的美好愿望,无可厚非。但是,升格、更名既不能不切实际,好大喜功,又不能有失规范,过于标新立异,尤其是在名字及其英译的取舍上,更要小心谨慎。否则,就可能名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。

视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存