《中国翻译》2019年第1至6期目录(收藏版)
来源:《中国翻译》编辑部/转自中国翻译协会官网
2019年第1期目录
理论研究 /
05 翻译研究与世界文学 孙艺风
19 基于口译认识论的口译理论建构 —多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架 王斌华
译史纵横 /
30 翻译与国运兴衰 王东风
42 译者行为批评视域下19世纪新教传教士英译儒经行为研究 —以柯大卫的《四书译注》为例 周宣丰 赵友斌 罗选民
译介研究/
51 中国封建法典的英译与英译动机研究 屈文生 万立
60 汉学家视野与学术型翻译:金介甫的沈从文翻译研究 徐敏慧
翻译教学/
68 改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展 仲伟合
76 强化质量意识,推进翻译硕士教育内涵式发展 平洪
83 英汉交替传译笔记中的语言选择发展规律—基于口译学习者的横向研究 高彬
特约专栏/
91 中国特色话语对外传播与术语翻译标准化 魏向清 杨平
98 “中国特色话语对外翻译标准化术语库”数据加工标准研制 黄鑫宇 董晓娜
104 中国特色术语库标准化构建的创新实践与方法论意义 刘润泽 丁洁 刘凯
书刊评介/
111 多模态语用学分析法在翻译研究中的应用—Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis述评 陈吉荣
学术访谈/
117 外宣翻译的新时代、新话语与新思路—黄友义先生访谈录 朱义华
学术视点/
123 试论翻译工作中的六组关系 孙宁 张蕾
行业研究/
130 改革开放40年语言服务行业发展与展望 何恩培 闫栗丽
业界视点/
136 搭建译学平台助推文化交流—浙江大学中华译学馆成立纪实 冯全功
翻译评论/
141 林译《欧史遗闻》:一部被封存的《科里奥兰纳斯》译本 安鲜红
学术争鸣/
150 对玄奘翻译思想的几点澄清—兼与王宏印教授商榷 李汉平
实践探索/
159 《老洛伯》一百岁了—从胡适的“尝试”看译诗发展 黄杲炘
167 浅析专利文献翻译及其对技术创新的影响 黄翀 张奇
自学之友/
174 ExtractsfromAWagnerMatinée(WillaCather) 曹明伦译
177 译者要甘于并善于“悔棋” 曹明伦
182 往事(冰心) 蔡力坚 译
184 “砖头”与“水泥” 蔡力坚
词语选译/
187 《中国关键词》(节选)
第三十一届韩素音国际翻译大赛竞赛原文和竞赛规则
英文摘要/
信息广角/
191 本刊邮购信息
192 中国翻译协会翻译人才培训计划(2019)
翻译及双语传意文学硕士课程
2019年第2期目录
理论研究 /
05 翻译的阴阳诗学——太极推手、浩然之气、纯语言 朱纯深
17 翻译研究中的“推手”——以海德格尔思想为观照角度 江承志
28 多元性别视角下的翻译研究 孙子尧
译史纵横 /
39 媒介视阈中的译介与接受——论“报人”郑振铎的拜伦构建 屠国元
46 佛典汉译的开山之作考证 汪东萍
译介研究 /
54 试论西方经典的跨文化译介策略——以戴望舒译奥维德《爱经》为例 包雨苗 肖馨瑶
61 唐诗在西班牙语世界的经典化路径探析 许一飞
翻译教学 /
68 信息技术辅助下的中西口译教学:演变与展望 陈菁 吴琼
79 复合型翻译查证能力的培养方法案例研究 俞敬松 阙颖
译家研究 /
86 外来启迪与本土创造:傅雷的翻译思想研究 马晓冬
书刊评介 /
96 当代中国译学:不惑之年的思考——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》 谭载喜
学术访谈 /
105 对中国文学翻译的思考与践行——美国翻译家、汉学家罗鹏教授访谈录 张倩
学术视点 /
111 理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年 鲍文 梁芸
行业研究 /
120 全球语言服务业并购重组研究 王传英 崔丽月
翻译评论 /
130 汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性——以汉学家韩南的明清小说翻译为例 刘晓晖 朱源
学术争鸣 /
139 《中华人民共和国国际海运条例》及其《细则》中几个术语的英译商榷 隋桂岚 王彦春
实践探索 /
149 中文社科文献外译的挑战、对策与建议——以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译为例 姚斌 Ursula Deser Friedman
157 中华文化典籍中话题压制翻译技巧研究——中华文化典籍英译探微之七 钟书能 杨康
165 法律翻译中的文化传递 张法连
自学之友 /
172 El Dorado(Robert Louis Stevenson) 叶子南 译
177 悟到深时句自工 叶子南
180 高兴(节选)(贾平凹) 韩斌 译
183 “生根的骨头”——乡土语言的翻译再现 韩斌 肖维青
词语选译 /
187 《中国关键词》(节选)
英文摘要/
信息广角 /
翻译及双语传意文学硕士课程
新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会一号公告
2019年暑期全国高等院校翻译专业师资培训课程
2019年第3期目录
翻译与五四运动 /
05 翻译精神与五四运动—试论翻译之于五四运动的意义 许钧
13 翻译在新文化运动中的历史作用及未来前景 王宁
22 五四运动前后马克思主义在中国的翻译与传播 王东风 赵嘏
理论研究 /
33 翻译的范畴转换及其认知阐释 文旭 余平 司卫国
44 “翻译修辞学”之辨与辩 陈小慰
译史纵横 /
55 梁宗岱留学欧洲时期的翻译和创作探微 周永涛
63 利玛窦的文化身份与其翻译策略和效果 高胜兵 王娟
译介研究 /
75 郭沫若所译“维特”形象在中国的传播与接受 张勇
86 “马伯乐”的前世今生—萧红小说《马伯乐》的翻译、续书与续译 孙会军
翻译教学 /
96 新形势下我国翻译专业教育内涵建设——关于翻译博士专业学位(DTI)设置的思考与探索 张爱玲 丁宁
105 翻译硕士培养过程中的思政教育实践研究—以西北师范大学《国策与省情》课程为例 曹进 陈霞
翻译评论 /
114 译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究—以《海上花列传》英译为例 张丹丹
书刊评介 /
124 符号学与多模态视角下的儿童文学翻译—兼评《翻译绘本》 王洪林
学术视点 /
130 无本回译研究纵览 黎昌抱 屠清音
学术争鸣 /
141 科学经典翻译中的偏失及传播—以库恩《科学革命的结构》为例 方芳
翻译技术 /
150 语料对齐工具的性能比较与选择 蔡辉
学术访谈 /
156 视听翻译走向云端—何塞·迪亚兹-辛塔斯教授访谈录 苗菊 侯强
实践探索 /
161 古代手工业术语英译探究—以《考工记》为例 许明武 罗鹏
自学之友 /
168 Gained in Translation (Tim Parks) 周领顺 陈静 译
171 翻译的主观与理据 周领顺 陈静
176 “西医东渐”的启示(林巍) 林巍 译
181 医学翻译:词语与句式的辨析 林巍 赵友斌
词语选译 /
185 《中国关键词》(节选)
英文摘要 /
信息广角 /
191 2019暑期全国高等院校翻译专业师资培训课程及拟定授课教师名单
第九届亚太翻译论坛公告新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会一号公告
2019年第4期目录
理论研究 /
5 试论归化和异化的生成动因与三个层面 冯全功
14 翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论 汤富华
生态翻译研究专栏 /
24 翻译研究“生态范式”的理论建构 胡庚申
34 翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角 罗迪江
42 论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位 孟凡君
译史纵横 /
50 诗学的钳制:苏曼殊文学翻译变脸考辨 黄元军
59 翻译律令“译讯人诈伪”的历史变迁及其启示 冉诗洋 李德凤
译介研究 /
66 “文化运动之第二步”:《东方杂志》(1920-1948)的文学译介 侯杰
翻译教学 /
75 CATTI证书嵌入式翻译专业人才培养模式改革研究——以四川外国语大学为例 祝朝伟 杨志亭
82 翻译硕士学位论文模式探究 孙三军 任文
书刊评介 /
91 西方自译研究新视野——《自译与权力:欧洲多语语境下的身份协商》介评 罗金
学术访谈 /
99 京剧剧本翻译实践与思考——夏威夷大学魏莉莎教授访谈录 黄庆欢
译家研究 /
104 翻译家的选择与坚守——杜特莱译介中国当代文学之路 刘云虹
业界视点 /
111 深化改革 探讨创新 推进发展——全国翻译专业学位研究生教育2019年会综述 赵军峰 姚恺璇
行业研究 /
117 普惠金融视角下小微语言服务企业的融资途径分析 钱芳
翻译技术 /
126 人工智能驱动下的众包翻译技术架构展望 邵璐
翻译评论 /
135 《文心雕龙》英译的陌生化策略分析——以宇文所安英译本为例 胡作友 刘梦杰
学术争鸣 /
143 道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴 吴冰 朱健平
实践探索 /
150 对重要政治文献翻译的几点思考 张颖
156 体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究 王寅
翻译工作坊 /
165 武术翻译中的理解与表达——以八卦掌英译为例 吴文安
自学之友 /
170 Family Skeleton (Richard King) 周领顺 译
173 意译:文学性增强的有效途径 周领顺
178 我过的端阳节(徐志摩) 蔡力坚 译
181 翻译中的词语搭配 蔡力坚
词语选译 /
184 重要时政词语表述汉英选译
英文摘要 /
信息广角 /
191 新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会二号公告
2019年第5期目录
纪念新中国翻译事业70年专栏 /
05 通过主题图书,翻译助力对外传播 黄友义
09 回忆中国外文局早期几位翻译工作者 林戊荪
11 翻译中国古籍中的思考:“古”与“今”的协商与妥协 王复
14 我与对外翻译 宫结实
理论研究 /
17 译者选择的类坐标系模式 李力
28 拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用 邢杰 黎壹平 张其帆
37 中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018) 任文 黄娟
译史纵横 /
48 讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究 左岩
57 一切发生在“江声浩荡”之前—《若望克利司朵夫》及其译者敬隐渔 袁莉
译介研究 /
64 以亲善之态促《边城》西行—译者的他者文化态度对其翻译行为的影响 黄勤 谢攀
翻译教学 /
72 韩素音国际翻译大赛语料库构建及翻译教学应用 王朝晖 余军
80 MTI翻译技术教学体系设计 崔启亮
书刊评介 /
87 翻译认知过程理论探索与实证研究的融合—Researching Cognitive Processes of Translation评析 郎玥 侯林平
学术访谈 /
96 日译与中国当代文学的世界性—著名翻译家、日本中央大学饭塚容教授访谈 刘成才
译家研究 /
103 张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果 刘泽权 朱利利
翻译评论 /
112 文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究 蒋辰雪
121 陌生化语言的翻译与剧本“文学性”的实现—20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本研究 钟毅
学术视点 /
130 中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索—兼评《杨宪益翻译研究》 许多 许钧
学术争鸣 /
138 为翻译正名:从钱钟书训“译”说起 阮诗芸
实践探索 /
145 中英同声传译信息加工策略 卢信朝
152 论翻译过程中的语意逻辑—以汉译儿童文学故事《点金术》为例 吴术驰
160 论多元文化背景下澳门地名的中葡文语义差异现象 宋灏岩
167 公共标识英译规范的规范—以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例 陈顺意
自学之友 /
173 Leipzig (Jessica Bridger) 叶子南 译
176 基本功还是灵活与变通 叶子南
179 经络的神奇作用(林巍) 林巍 译
181 专业理解上的疏通 林巍
词语选译 /
186 重要时政词语汉英选译
英文摘要/
信自广角 /
191 新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会二号公告
192 第三届“全球化视域下的口笔译”国际研讨会通知
第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会
2019年第6期目录
纪念新中国翻译事业70年专栏 /
05 我译《诗经》《论语》和《老子》 许渊冲
07 从失学少年到巴蜀译翁—一个文学翻译家的成长和感悟 杨武能
10 文献翻译与对外传播:一位资深译审的行旅心得 王平兴
14 我从草原来—从事民族语文翻译三十年散记 阿拉坦巴根
理论研究 /
16 翻译研究话语表述中的“隐喻之真” 刘嘉
23 论不昧虚实的译学居中元认知 杨镇源
30 基于语料库的西方描述性翻译研究:回顾与展望 李德俊
译史纵横 /
42 假作真时真亦假—清末民初第一部伪译侦探小说揭示的文化和文学现象 齐金鑫 李德超
52 离散译者陈荣捷与《传习录》英译 刘孔喜
译介研究 /
61 马克思主义中国化进程译介源头探析 方红
AI时代的口译技术与教学 /
69 人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势 王华树 杨承淑
80 人工智能时代口译员信息技术素养研究 李智 李德凤
88 信息技术与口译教学整合:层次、机制与趋势 邓军涛 仲伟合
书刊评介 /
96 副文本:翻译研究的另一扇窗口—凯瑟琳·巴切勒新著《翻译与副文本》评介 于洋欢 朱源 董雁
学术访谈 /
103 歌曲译配:一种特殊形态的翻译—歌曲翻译家薛范先生访谈录 覃军
译家研究 /
109 通过翻译讲述中国故事—戴乃迭当代中国文学英译研究 余静 刘晓黎
学术视点 /
117 新时期汉学家的文学翻译隐喻观 谭业升
学术争鸣 /
127 IMF几个复数术语译名之商榷 顾维勇
实践探索 /
132 哲学文本的审美间离、对话性与翻译构境 西风 汉雨
139 中国特色法律术语的翻译—从法定代表人的译法谈起 蒋开召 刘略昌
145 从动词语义结构看“总结经验”的英语误译原因 双文庭 萧国政
自学之友 /
151 The Green Pasture (Aldo Leopold) 曹明伦 译
153 语言分析和比较是翻译的基础—兼谈英译汉中的代词还原及其省略 曹明伦
158 我的师承(王小波) 王维东 译
162 文学随笔英译的风格再现 王维东
词语选译 /
165 中国关键词:新时代外交篇(节选)
第三十一届韩素音国际翻译大赛揭晓 /
评审工作报告、评审委员会名单、获奖名单
英译汉参考译文:起底人工智能:走出图灵测试(陈国华执笔)
英译汉译文评析:笔译中的“走出”与“植入”:Outing A.I.译后谈 陈国华
汉译英参考译文:What Limits Our Imagination?(施晓菁、姚斌执笔)
汉译英译文评析:宏观意图与微观策略:语用修辞翻译观 林大津
本文转自中国翻译协会官网,详情请点击左下方“阅读原文”,谨致谢忱!
微信扫一扫
关注该公众号