查看原文
其他

孙会军、郑庆珠:译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理

中国翻译 大民说英语 2021-09-15


摘要:无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现。对于“反复”这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文中的反复现象不应该不加区分地统一处理,而应该根据其功能进行判断,确定某一反复现象主要是作为衔接手段还是修辞手段使用的,然后再区别对待。对于修辞反复应尽量再现其形式特点,因为这类反复的使用目的是为了达到前景化的效果,是文学性的重要体现,是文学翻译当中是应该着重传达的东西。

 

关键词:反复;反复格;前景化;文学翻译









孙会军,南京大学博士,上海外国语大学英语学院教授,博士生导师,主要从事文学翻译研究。



郑庆珠,解放军外国语学院英美系教授,研究方向为英美文学、英语写作、修辞及翻译。


本文原载《中国翻译》2010年第4期,第46-50页。本次推送已获作者授权,谨此致谢。如若引用,请以原载期刊为准;转载请注明“大民说英语”以及文章来源。


微信扫一扫
关注该公众号

视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存