查看原文
其他

外交部首场网上例行记者会,高翻小姐姐在线翻译


  2月3日下午3点,外交部发言人华春莹主持的首场网上例行记者会(MFA Daily Briefing Online)准时上线,200多位中外记者朋友共同参与了这场与众不同的记者会。记者朋友们提问热情高涨,在65分钟的时间里,华春莹围绕中方抗击疫情举措、疫情涉外信息等在线回答了20个问题。高翻小姐姐同步即时高效地提供英文译文。


  华春莹说,非常时期,非常方式。相信很快我们就又可以照常在蓝厅见面啦!




以下是记者会中英文实录:


2020年2月3日外交部发言人华春莹
主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's
Daily Briefing Online on February 3, 2020

 

  各位记者朋友好!我是外交部发言人华春莹。欢迎大家参加外交部首场网上例行记者会。 

  Good afternoon. I'm Hua Chunying, spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs. Glad to see you in our ministry's first>

  非常时期,非常方式。相信很快我们就可以照常在蓝厅见面啦! 

  It's an unusual platform at an unusual time. But I believe we will be seeing each other in Lanting soon. 
  下面请大家开始提问。  Now I'm happy to take your questions.  


  问:近日,个别国家相继宣布对中国公民入境采取限制措施,其中美国将赴华旅行风险级别提升到最高级别,并从2月2日起临时禁止过去14天内曾赴华旅行的所有外国人员入境。对此,中方有何评论?

  Q: Some countries announced travel restrictions on Chinese citizens. Specifically, the US has raised its China travel advisory to the highest level and temporarily banned the entry of all foreigners who traveled to China in the past 14 days starting from February 2. I wonder if you have any comment? 

  答:疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,被世界卫生组织总干事称赞为“设立了应对疫情的新标杆”。世卫组织总干事谭德塞明确表示,宣布新型冠状病毒疫情为“国际关注的公共卫生突发事件”的原因,并非是对中国投下“不信任票”,与之相反,世卫组织对中国控制疫情的能力怀有信心,没有理由采取不必要的国际旅行限制措施。 

  A: Acting with a high sense of responsibility to people's health, the Chinese government has taken the most comprehensive and strict prevention and control measures after the outbreak of the epidemic, many of which have far exceeded what International Health Regulations required. As the WHO Director-General noted, China is setting a new standard for outbreak response. In the same speech, he said specifically that declaring a public health emergency of international concern is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China's capacity to control the outbreak. There is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel. 


  针对有关疫情,绝大多数国家对中方抗击疫情举措表示赞赏和支持,对近期中国公民入境采取或加强检疫防疫等措施,对此我们表示理解和尊重。与此同时,也有一些国家,特别是美国对中国疫情作出过激反应,采取过度应对措施,显然与世卫组织建议背道而驰。

  Most countries appreciate and support China's efforts to fight against the novel coronavirus, and we understand and respect them when they adopt or enhance quarantine measures at border entry. But in the meantime, some countries, the US in particular, have inappropriately overreacted, which certainly runs counter to WHO advice. 


  美国政府迄今未向中方提供任何实质性帮助,却第一个从武汉撤出其领馆人员,第一个提出撤出其使馆部分人员,第一个宣布对中国公民入境采取全面限制措施,不断制造和散播恐慌,带了一个很坏的头。就连美国媒体和专家都对美政府措施表达了质疑,表示“美政府对华采取的限制措施恰恰是世卫组织反对的,美方正在从过分自信转变到恐慌和过分应对。禁止过去14天内曾赴华旅行外国人入境等措施也有侵犯公民权力的嫌疑,而且并不能真正降低病毒扩散的风险”。实际上,根据美国疾病控制与预防中心近日报告,美国2019-2020年流感季已经导致1900万人感染,至少1万人死亡。截至2月2日,中国确诊感染新型冠状病毒肺炎17205例,死亡361人,治愈475例。美国国内仅11例确诊。这些数字对比发人深思。我注意到,加拿大卫生部长明确表示,加拿大不会跟随美国限制中国人以及去过中国的外国人入境,认为禁止入境的做法没有依据,也不合理。这与美方的行为形成鲜明对比。

   The US government hasn't provided any substantive assistance to us, but it was the first to evacuate personnel from its consulate in Wuhan, the first to suggest partial withdrawal of its embassy staff, and the first to impose a travel ban on Chinese travelers. What it has done could only create and spread fear, which is a very bad example. Even American media and experts doubted the government's decision, saying that the US government's restrictions on China are precisely what the WHO rejects, that the US is turning from overconfidence to fear and overreaction, and that banning the entry of visitors who traveled to China in the past 14 days is suspected to be violating civil rights instead of reducing risks of virus spreading. In fact, according to a recent CDC report, the US flu from 2019 to 2020 has caused 19 million infection cases and at least 10,000 deaths. By contrast, by February 2, 17,205 cases of nCoV pneumonia were confirmed, 361 died and 475 cured and discharged, while there are only 11 confirmed cases in the US. The contrast is thought-provoking. I also noted that the Canadian Minister of Health said Canada won't follow the US and impose travel restrictions on Chinese or foreign nationals who have been to China. Canada believes the ban of entry has no basis, which is a sharp contrast to the US behaviors.


  我们希望有关国家理性、冷静、科学判断和应对。中方愿继续本着公开透明和高度负责任态度,与世界卫生组织和国际社会加强合作。我们也有信心、有能力,尽快打赢这场战役。

  We hope countries will make reasonable, calm and science-based judgments and responses. In an open, transparent and highly responsible attitude, China will enhance cooperation with the WHO and the international community. We have confidence and capability in winning this battle as soon as possible.





  问:加拿大政府表示,加拿大一架飞机正在越南等候中方批复的落地许可,以便飞赴中国武汉接回本国公民。请问中方何时批准加方申请?

  Q: The Canadian government says it is waiting for Chinese government clearance to send an aircraft from Vietnam to pick up Canadian citizens from Wuhan. Can you tell me when you expect this authorization to be provided? 

  答:中方高度重视保护在湖北武汉的各国公民的生命安全和身体健康,积极采取有效措施,及时解决他们的合理关切和要求。对于撤离本国在武汉公民的国家,中方根据国际惯例,依照中方有关防疫规定,做出相应安排并为此提供必要协助和便利。有关国家都对中方表示感谢。

  A: China attaches great importance to the life and health of Chinese and foreign nationals in Wuhan and takes effective measures to address their concerns and needs in a timely manner. For countries wishing to evacuate their citizens out of Wuhan, we make arrangements and provide assistance to them following international customary practices and our epidemic control measures. Relevant countries have expressed thanks to us. 


  据我了解,中加就有关事宜保持沟通。

  I understand China and Canada are in communication on this. 





  问:截至目前,多少国家已经向中国提供了人道主义援助?哪些国家正准备向中方提供援助?现在中国最需要的物资是什么?  Q: How many countries have provided humanitarian aid to China so far? Which countries are preparing to send it? And which items does China need the most?   答:疫情发生以来,一些国家通过不同方式向中方表达了抗击疫情的理解和支持。截至2月2日中午,韩国、日本、英国、法国、土耳其、巴基斯坦、哈萨克斯坦、匈牙利、伊朗、白俄罗斯、印度尼西亚等11国和联合国儿基会向中方捐助的疫情防控物资已运抵中国。此外,一些国家各界友好人士也纷纷主动通过各种方式对中国抗击疫情表示支持。患难见真情,在此一并向他们表示感谢!  A: Since the novel coronavirus pneumonia outbreak, some countries have expressed understanding and support to China through various means. As of noon February 2, epidemic prevention and control supplies donated by the ROK, Japan, the UK, France, Turkey, Pakistan, Kazakhstan, Hungary, Iran, Belarus, Indonesia and the UNICEF have arrived in China. In addition, friends in many countries have also offered us support. A friend in need is a friend indeed. I'd like to thank them all. 
  我们现在最急需的是防疫医疗物资,如医用口罩、防护服、护目镜等。  What we urgently need at present are medical supplies for prevention and control, masks, protective suits and safety goggles among other items.



  问:台湾方面抱怨称,意大利基于世卫组织坚持台湾是中国的一部分,将台湾地区列入新型冠状病毒肺炎疫情“高危地区”,禁止台湾方面往来意大利的航班。中国是否会要求世卫组织将中国同台湾地区“区分”,以便台湾航班不受意方禁令的影响?  Q: Taiwan has complained that Italy has banned flights from Taiwan due to the WHO listing Taiwan as part of China as a "high risk" area from the coronavirus. Will China ask the WHO to list Taiwan separately so its flights are not affected by flight bans?    答:台湾同胞是我们的骨肉同胞,在海外的台湾同胞如果遇到困难,我们愿提供大力协助。同时,WHO是由主权国家组成的联合国专门机构,台湾参与WHO等国际组织活动,必须在一个中国原则下通过两岸协商作出安排。  A: Taiwan compatriots are our brothers and sisters. If they encounter difficulties overseas, we are always ready to help. The WHO is a special UN agency consisting of sovereign states. Taiwan's participation in the activities of international organizations such as the WHO must be arranged properly through cross-strait consultations under the one-China principle. 
  台湾地区能够及时获取世卫组织发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾地区发生的突发公共卫生事件信息也能够及时向世卫组织通报。这些安排都确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。

 The Taiwan region has timely access to information on global public health emergencies released by the WHO and information can also flow readily the other way. With these arrangements in place, Taiwan is able to cope promptly and effectively with local or global public health emergencies. 






  问:中国是否在同有关国家协商不要对中国公民入境采取限制?对于限制中国公民入境的国家,中方是否感到失望?  Q: Is China in discussions with other countries about not imposing restrictions? Is China disappointed with those restricting Chinese citizens' entry?  答:中方出于对本国公民生命安全和身体健康的高度重视,采取了最严格、最全面的防控措施,远远超过世界卫生组织建议和《国际卫生条例》的要求。世界卫生组织总干事谭德塞明确表示,世卫组织发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件,主要目的是为卫生体系脆弱、公共卫生能力不足的国家提供必要国际援助。世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行禁令,并且多次表示中国采取的举措坚定有力,对中方战胜疫情始终充满信心,当前形势下应保持镇定,没有必要过度反应。绝大多数国家听取世卫组织建议,采取了合理的防疫措施,我们对此表示理解。

  A: Attaching great importance to people's life and health, China has taken the most strict and comprehensive control measures that are far exceeding WHO recommendations and IHR requirements. As WHO Director-General Dr. Tedros noted, declaring a public health emergency of international concern is to help countries that have weaker health systems and are ill-prepared. WHO doesn't approve of and even rejects travel bans on China. It has said repeatedly that China has taken firm and strong actions, that it is confident in China winning this battle, and that countries need to stay calm instead of overreacting under the current circumstances. We understand the reasonable measures taken by most countries to enhance quarantine following WHO advice.  


  但令人遗憾的是,恰恰是美国等一些防疫能力强大、防疫设施先进的发达国家率先采取了过度的限制措施,这与世卫组织的建议相违背。  However, regrettably, it was precisely the US and some other developed countries with sound health systems and advanced public health capabilities that imposed unnecessary or even excessive restrictions on China, which clearly runs counter to WHO advice.
  我们希望有关国家客观、理性看待疫情及中方防控工作,按照《国际卫生条例》有关规定及世卫组织提出的专业、权威建议,采取适当举措,避免对国际旅行形成不必要干扰。  We hope some countries will see the epidemic and China's efforts in an impartial and rational manner, follow IHR provisions and the professional, authoritative advice of WHO, and take proper measures that won't unnecessarily interfere with international travel. 



  问:昨日,巴基斯坦方面表示,不会从中国湖北撤回本国公民。并表示中国有更好的医疗设施应对疫情。请问是否有其他国家通过外交渠道表达了和巴方相近的观点?  Q: Pakistan said yesterday it will not be evacuating citizens from Hubei, saying that China has better medical facilities to handle the outbreak. Are there other countries who have expressed the same view in diplomatic discussions?   答:的确,巴基斯坦总理和外长都表示,高度赞赏并坚定支持中方抗击疫情的努力,感谢中方为巴在华公民提供帮助,相信中方能够充分发挥制度优势战胜疫情,巴基斯坦人民坚定地与兄弟的中国人民站在一起。  A: Indeed, as Pakistani Prime Minister and foreign minister noted, they highly commend and firmly support China's efforts to fight against the nCoV. They also appreciate China's assistance for Pakistani citizens in China and express confidence in China winning this battle with the strength of its system. The Pakistani people are standing firmly with their Chinese brethren.
  还有很多国家像巴基斯坦一样,对中国抗击疫情表达了充分的信心和信任,我们对此表示感谢。我们有信心也有能力尽快战胜疫情,保障好这些国家在华公民的生命安全和身体健康。  Like Pakistan, many other countries have also expressed full confidence in China. We thank them. We have the confidence and the capability to win the fight against the outbreak as soon as possible and safeguard the life and health of their citizens in China.



  问:今年,习近平主席访问日本的计划是否会受疫情影响改期?   Q: Will President Xi's visit to Japan this year be affected by the outbreak?   答:我们一直同日方保持密切沟通。中日双方应继续共同努力,为顺利推进下阶段重大外交议程积极做好各方面准备工作。  A: We've been in close communication with Japan. The two sides should continue working together and make sound preparations for the major diplomatic agenda in the near future.



  问:你能否介绍发生在湖南H5N1禽流感的情况? Q: Is any update on recent cases of H5N1 bird flu in Hunan? 
  答:农业农村部已就此发布消息,请上网查阅。  A: I'd refer you to information available online from the Ministry of Agriculture and Rural Affairs. 



9  问:美方仍称中方拒绝美方提供的帮助,这是否属实?  Q: The US still says China is refusing US offer of help. Is this accurate? 
  答:疫情发生以来,一些国家通过不同方式向中方抗击疫情提供支持和援助,我们对此表示感谢。  A: Since the outbreak of the epidemic, some countries have provided support and assistance to help China fight against the epidemic through various means. We are grateful for that. 
  但据我所知,美国政府迄未向中方提供任何实质性帮助。相反,美国第一个从武汉撤出领馆人员,第一个提出要撤出部分使馆人员,第一个在世卫组织明确表示不建议甚至反对对华采取旅行和贸易限制措施后,反其道而行之,宣布采取全面禁止中国公民入境举措,制造和散播恐慌情绪。

  But as far as I know, the US government has not provided any substantive help to the Chinese side yet. On the contrary, it was the first to withdraw its consulate staff from Wuhan, the first to suggest the partial withdrawal of embassy staff, the first to announce a ban on entry by Chinese citizens after the WHO made it clear that it doesn't recommend and even opposes travel and trade restrictions against China. What the US has done could create and spread panic.


  全球化时代,各国命运紧密相连。面对公共卫生危机,各国应当携手应对、共克时艰,而不是以邻为壑,更不应乘人之危。  In a globalized world, the destinies of all countries are closely linked. In the face of a public health crisis, countries should work together to overcome the difficulties, rather than resort to beggar-thy-neighbor practice, let alone take advantage of others' difficulties. 
  中方本着公开、透明和负责任的态度同世界卫生组织和国际社会加强合作。自1月3日起,共30次向美方通报疫情信息和防控措施。两国疾控中心就疫情相关情况多次进行沟通。1月29日,中国卫健委通过官方渠道答复美方,欢迎美国加入世卫组织联合专家组。当天美方即回复表示感谢。1月31日,美方通过官方渠道告中国卫健委,美方已联系世卫组织总部,并向世卫组织提交了希望加入世卫组织联合专家组的美国专家名单。

  China has strengthened cooperation with the WHO and the international community in an open, transparent and responsible manner. Since January 3, we notified the US of the epidemic and our control measures altogether 30 times. Chinese Center for Disease Control and Prevention and US Centers for Disease Control and Prevention held many rounds of communications on the outbreak. On January 29, China's National Health Commission replied through official channel to the US that we welcome it to join a WHO joint expert group. The US thanked China for this on the same day. On January 31, the US told China's National Health Commission that it had contacted WHO headquarters and submitted a list of US experts wishing to join the group.


  中方将继续与世卫组织以及包括美国在内的有关国家加强合作,维护各国公民生命安全和身体健康。  China will continue cooperating with WHO and countries concerned including the US to safeguard the life and health of people of all countries. 



10



问:中国是否将从其他国家撤离更多本国公民,特别来自湖北武汉的中国公民? 

Q: Is China going to evacuate more of its citizens, those from Wuhan, Hubei especially, from other countries? 
  答:近期,受疫情影响,一些出境旅游的湖北特别是武汉公民在海外遇到一些实际困难。中国政府高度重视,对滞留海外的湖北特别是武汉公民回国问题作出妥善安排,充分体现了中国政府始终把人民群众的冷暖安危放在心头,始终坚持以人为本的执政理念。  A: Due to the coronavirus outbreak, some Hubei citizens, especially those from Wuhan traveling overseas find themselves in difficult situations. Placing high importance on this, the Chinese government decided to make proper arrangements to bring them home. This shows how it always puts people's well-being first and its commitment to people-first governing philosophy. 
  外交部迅即行动,在短短两天时间里,顺利协调安排4架次民航包机将自愿回国的399名中国公民接回武汉,再次展现了中国速度和中国情怀。我们将继续密切跟踪形势发展,采取必要措施帮助滞留海外的中国公民特别是湖北武汉公民。如在海外的中国公民遇到这方面的困难和问题,可以拨打外交部全球领事保护与服务应急热线12308  The Ministry of Foreign Affairs took swift actions. In two days, we arranged for 4 chartered flights to bring home 399 Chinese citizens who wanted to return, showing the impressive speed of a caring motherland. We will continue to closely monitor the situation and take all necessary steps to help Chinese citizens, especially those from Wuhan, Hubei stalled in foreign countries, to tide over their difficulties. Overseas Chinese citizens in need can reach our Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services via the 12308 hotline. 



11
  问:近日,一些国家出现了针对中国疫情的恐慌、甚至侮辱性、歧视性的言论。中方对此有何回应?Q: Recently, we've seen panic and even insulting and discriminatory comments about China's epidemic in some countries. What is your response? 
  答:病毒无情人有情。面对这场突如其来的疫情,连日来,很多国家政府官员和各界人士都对中国抗击疫情表达了同情、信任和支持,有很多话、很多行动都令我们十分感动,对此,我们都会铭记在心。  A: The merciless virus has brought out great warmth from our fellow human beings. In response to this unexpected epidemic, government officials and people from all walks of life in many countries have expressed sympathy, confidence and support for China's fight against the epidemic in recent days. We're deeply moved by what they've said and done for us, which will never be forgotten. 
  我们也注意到,近日在个别国家、个别媒体出现了极个别极端和不理性的言论。对此,我们坚决反对。  In the meantime, we noted that a few extreme and irrational remarks have appeared in certain media of certain countries. We firmly reject them. 
  世卫组织总干事谭德塞强调,“这是一个需要事实而不是恐惧的时刻,是需要科学而不是谣言的时刻,是需要团结而不是羞辱的时刻。”   As WHO Director-General Dr. Tedros put it, "This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumors. This is the time for solidarity, not stigma." 
  我们希望国际社会能够理性、冷静地认识这场疫情,并作出科学、恰当地应对。中方愿继续本着公开透明和高度负责任的态度,同各国加强合作,维护好中国人民的生命安全和身体健康,同时为地区和全球公共卫生安全作出贡献。  We hope that the international community can view the epidemic in a rational and calm way and make a science-based and measured response. China will continue to work more closely with other countries in an open, transparent and highly responsible manner to safeguard the life and health of the Chinese people and contribute to regional and global public health security. 



12
  问:新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中方有没有采取什么措施保障在湖北武汉等地的外国公民的健康安全?外国在华人士可通过哪些渠道了解中方疫情防控的进展?

Q: What measures has China taken to safeguard the health security of foreign nationals in China, especially Wuhan since the outbreak of the novel coronavirus? How can they access information on China's prevention and control efforts? 


  答:中方高度重视在华外籍人士,特别是在湖北武汉的各国公民的生命安全和身体健康,积极采取有效措施,及时解决他们的合理关切和要求。  A: Attaching high importance to the well-being of foreign nationals in China, especially Wuhan, Hubei, China has taken effective measures to address their concerns and needs in a timely manner.  
  第一,为给在湖北的外国朋友提供肺炎疫情相关咨询和协助,湖北省有关部门开通了针对在鄂外籍人士、外国留学生以及外籍旅游团队的24小时咨询服务热线(027-87122256),并在官方网站和湖北外事微信公众号及时推送英法德俄日韩西多语种疫情通报和防疫知识。北京、上海、天津、广东、江苏、新疆等多个省区市也向工作生活在当地的外籍人士致公开信,介绍并提供了解疫情防控、定点救治等信息和渠道,并结合本地实际,加强对在当地外国人的信息分享、服务等工作。  First, Hubei has set up a 24 hour hotline (027-87122256) for foreign citizens, students and tour groups in the province to access advice and assistance. In addition, its official website and the WeChat account of Hubei Foreign Office promptly relayed information on the epidemic situation and epidemic prevention knowledge in English, French, German, Russian, Japanese, Korean and Spanish. Many provinces, autonomous regions and municipalities like Beijing, Shanghai, Tianjin, Guangdong, Jiangsu and Xinjiang have sent open letters to foreign citizens working and living there, sharing with them information channels and designated treatment centers and offering services in light of local realities. 
  第二,外交部在英文网站开设了“抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情”专栏,及时汇总更新卫健委发布有关疫情防控权威信息,方便外国朋友及时了解。 

  Second, the MFA has set up a special column entitled "Fighting 2019-nCoV" on its website, gathering the latest information from the National Health Commission to keep foreign readers updated.


  第三,为帮助外国朋友了解相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾病预防控制中心发布的《新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示》,翻译了英、法、俄、德、日、韩6种外文版本,外国朋友可以上网查阅。我们也将有关多语种提示通过驻外使领馆进行广泛发布推送。

  Third, to help equip foreign nationals in China with prevention know-how, the National Immigration Administration translated the Public Prevention of Pneumonia Caused by Novel Coronavirus released by the Chinese Center for Disease Control and Prevention into six foreign languages, namely English, French, Russian, German, Japan and Korean. They are all readily available online. Chinese diplomatic missions overseas have also been disseminating multilingual versions of the document.


  中方采取的防控措施远远超过了世卫组织和《国际卫生条例》建议的措施,目的是尽最大努力,在最短时间内阻止疫情扩散。我们有信心、有能力打赢这场战役。请在华的外国朋友不必过度惊慌。正如谭德赛总干事建议那样,这是一个需要事实而不是恐惧的时刻;这是一个需要科学而不是谣言的时刻;这是一个需要团结而不是羞辱的时刻。中方将继续本着公开透明和高度负责任的态度,与国际社会加强合作,维护好中国人民以及在华外国公民的生命安全与身体健康。  The measures China has taken have gone far beyond WHO and IHR recommendations. We are doing our best to contain the spread of the coronavirus within the shortest time possible. We have the confidence and the ability to win this battle. There is no need for any panic from foreign friends in China. As Director-General Dr. Tedros put it: This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumors. This is the time for solidarity, not stigma. China will continue to enhance cooperation with the international community in an open, transparent and highly responsible manner to safeguard the life and health of Chinese people and foreign nationals in China. 



13  问:目前有哪些国家向中方提供了防疫物资援助?能否介绍具体情况?Q: Which countries have provided assistance to China for outbreak response? Could you share more information?   答:请查阅刚刚给塔斯社的回答。  A: Please refer to the answer I gave to Tass.  



14



问:你刚才严厉批评了美国政府对待中国疫情的所作所为。据了解,美国第二架飞机可能延期,有消息说这是因为中方还未批复美方申请,请问这是否属实? 

Q: You just severely criticized the US government response to the outbreak. We understand the second US flight is experiencing delay - is it due to the lack of Chinese government authorization as some say?    答:我刚才已经说了,美方已经第一个派包机接走了其在武汉的领馆官员。有关包机安排需要根据武汉机场接受物资等各种情况作出统筹。  A: As I just said, the US was the first to evacuate its consulate staff in Wuhan via charter flight. Further arrangements need to be coordinated based on a variety of factors including Wuhan airport capacity to receive supplies.



15  问:请问今年原定在北京举行的中欧峰会会否受到疫情影响而推迟?Q: Will the China-EU summit scheduled to be held in Beijing this year be affected or delayed because of the outbreak?  答:中欧之间一直保持政治外交沟通,将继续为下步重要外交议程做认真准备。  A: China and the EU have been in communication via political and diplomatic channels. We will continue to make meticulous preparations for the next-stage major diplomatic agenda. 



16  问:你刚才介绍外方向中方提供援助的情况,我没有听到有美国。但美方表示,美方为中方应对疫情提供了巨大帮助。请问美方究竟有没有向中方提供援助?Q: You just shared with us international assistance to China. I didn't hear you mention the US. But the US side said that it had offered China tremendous help in dealing with the epidemic. Could you clarify?    答:请查阅刚刚给NBC的答复。  A: Please check my reply to the NBC. 



17
  问:中方是否收到巴西方面提出的从武汉撤离本国公民的要求? Q: Has China received any request from Brazil to pick up its citizens from Wuhan? 
  答:中方有能力和信心打赢这场防疫阻击战,维护中国公民以及外国在华公民的生命安全和身体健康。巴西是中国的友好国家,我们会照顾好巴西在华公民,请放心。  A: China has the capacity and confidence to win this war against the epidemic and protect the life and health of the Chinese citizens and foreigners in China. Brazil is a friend to China. Please rest assured that we will take good care of Brazilians in China.  



18
  问:从国外中国已经收到多少捐赠?这种捐赠由中国哪个机构负责收? Q: How much international donation has China received? Which department is in charge of accepting donations? 
  答:一些国家通过不同方式向中方表达对抗击疫情的支持,我们表示感谢。外国官方和国际组织对中方的物资捐赠,由商务部负责接收。具体情况建议你向主管部门询问。   A: Some countries have provided support and assistance to help China fight against the epidemic through various means. We are grateful for that. The Ministry of Commerce is responsible for receiving donations from foreign governments and international organizations. I would refer you to the competent authorities.



19
  问:截至目前,中方确诊病例中有几名外国人?Q: As of now, how many of the confirmed cases in China are foreigners? 
  答:据向有关部门了解,截至2月2日,有16名在华外国人感染新型冠状病毒肺炎,其中2人已治愈出院,14人正接受隔离治疗,病情平稳。   A: After checking with the relevant department, as of February 2, 16 foreigners in China have been infected with the 2019 n-CoV. Among them, two have recovered and been discharged from hospital, and 14 are in quarantine and in stable conditions. 



20
  问:1月29日,巴基斯坦方面取消了此前临时采取的中巴之间航班往来的限制措施。从乌鲁木齐到伊斯兰堡的航班很快恢复了。你认为其他国家是否也会作出同样的决定?Q: On January 29, Pakistan lifted restrictions on flights between Pakistan and china which were imposed temporarily. Following the decision one flight from Urumqi to Islamabad has been resumed. Will other airlines also lift restrictions?   答:中巴是铁杆朋友,有互帮互助的优良传统。这次巴方坚定支持中方抗击疫情,保持航线,并在全国范围调集抗疫医疗物资支援中国,对于这份信任和信心,我们深表感谢和感动。中方将同巴方继续密切沟通协作,维护好巴基斯坦在华公民的健康和安全。   A: China and Pakistan are iron-clad friends that share a good tradition of mutual assistance. As China fights the outbreak, Pakistan has stood firmly with us, maintaining flights and pooling medical supplies all over the country to help China. We are deeply grateful and touched by such trust and confidence. China will continue to work in close communication and coordination with Pakistan to safeguard the health of Pakistanis in China.


来源:外交部发言人办公室微信公众号

视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存