查看原文
其他

经典地道谚语翻译,让你的口语更高级!

今日推文目录


 

1、本学期不必返校!这些高校已经发布通知;清华等高校明确:期末考试线上进行

2、叫醒沉睡学生的24张图,张张直戳内心!你看到第几张会醒?

3、你背完这278句,英语成绩肯定蹭蹭往上涨!

4、经典地道谚语翻译,让你的口语更高级!

5、伊索寓言 · 英文版ll10- The Shepherd Boy and the Wolf

 

本文为第(4)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注!


【图片源自网络】
经典地道的谚语表达,背完英语棒棒哒!

  • "A merry heart makes a long life."
    直译:心情愉快的人长寿。
    意译:乐者寿长。


  • "A miss is as good as a mile."
    直译:大错小错都是错。
    意译:失之毫厘,谬以千里。


  • "An apple a day keeps the doctor away."
    直译:一天一个苹果,医生不上门。
    意译:每天一苹果,医生远离我。


  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
    直译:以眼还眼,以牙还牙。
    意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。


  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
    直译:预防胜于治疗。治病不如防病。
    意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。


  • "A penny saved is a penny earned."
    直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。
    意译:省钱就是赚钱。


  • "A person is known by the company he keeps."
    直译:你常保持联系的人了解你。
    意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。


  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
    直译:一滴毒药毁了一罐奶。
    意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。


  • "April showers bring May flowers."
    直译:四月雨带来五月花。
    意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。


  • "A rolling stone gathers no moss."
    直译:滚石不生苔。
    意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。


  • "Ask and you shall receive."
    直译:勤问必有所得。
    意译:好学多问。


  • "A sound mind in a sound body."
    直译:健全的头脑寓于健康的身体。
    意译:身体好,头脑活。


  • "A stitch in time saves nine."
    直译:一针及时省九针。
    意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。


  • "As you make your bed, so you must lie in it."
    直译:自己铺的床,自己躺。
    意译:自作自受。自食其果。


  • "As you sow, so shall you reap."
    直译:有播种才有收获。
    意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。


  • "A woman s work is never done."
    直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。
    意译:女人事多。


  • "A word to the wise is enough."
    直译:忠告无须太多。
    意译:智者一言已足。


  • "A word spoken is past recalling."
    直译:说出的话无法收回。
    意译:一言既出,驷马难追。


  • "Barking dogs seldom bite."
    直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。
    意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。


  • "Beauty is in the eye of the beholder."
    直译:生活不缺乏美,而在于发现美。
    意译:情人眼里出西施。


  • "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
    直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。
    意译:江山易改,本性难移。


  • "Beer before liquor, you ll never be sicker, but liquor before beer and you re in the clear."
    直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。
    意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。


  • "Beggars can t be choosers."
    直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。
    意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。


  • "Better late than never."
    直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。
    意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。


  • "Better safe than sorry."
    直译:安全胜过遗憾。
    意译:不怕一万,就怕万一。


  • "Better the devil you know than the devil you don t."
    直译:已知的魔鬼比未知的好。
    意译:明枪易躲,暗箭难防。


  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
    直译:早餐像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐。
    意译:早餐吃的好,午餐吃的饱,晚餐吃的少。


  • "Blood is thicker than water."
    直译:血浓于水。
    意译:亲不亲一家人。


  • "Brain is better than brawn."
    直译:智慧胜过力量。
    意译:智胜莽勇。


  • "Bread is the staff of life."
    直译:面包是生活的主食。
    意译:民以食为天。


  • "Blood will out."
    直译:谋杀终必败露。
    意译:真相大白。纸包不住火。


  • "Birds of a feather flock together."
    直译:同种类的鸟聚集在一起。
    意译:物以类聚,人以群分。一丘之貉。


  • "Bitter pills may have blessed effects."
    直译:苦药功效强。
    意译:良药苦口利于病。

来源:每日学英语

视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存