查看原文
其他

袁帅亚 || 泰戈尔《飞鸟集》20首创意翻译 (1\5)

The following article is from 国际汉学研究与数据库建设 Author 袁帅亚

今日推文目录


 

1、英国突然宣布关于中国的大消息!全世界都沉默了…

2、袁帅亚 || 泰戈尔《飞鸟集》20首创意翻译(1\5)

3、《中国外语》2020年第2期目录

4、文化ll《你好,中国》(Hello, China)英文版(45-46)

5、2020年中考英语语法汇总,值得拥有!

6、仅1人返校!最孤单的高校毕业照

 

本文为第(2)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注!


《飞鸟集》(Stray Birds)是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的"小诗运动"的产生与发展具有推动作用。



拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861年-1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》等。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。


译者简介


袁帅亚(1982-),河南柘城人,英语语言文学博士,郑州航空工业管理学院讲师,主修翻译学与英美文学。著作有翻译研究专著《肌理论:邵洵美的翻译诗学研究》,曾在《外语研究》、《基督宗教研究》、《山东外语教学》、《民族翻译》等杂志上发表研究论文十数篇,主持省级科研项目若干项。




01



Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.(1)

 

夏天的离群之鸟,来到我窗前唱歌又飞去。秋天的黄叶,没有唱歌,叹息一声,飘落在窗前。

 

夏鸟翩翩至窗前,

乍歌还离似留恋。

秋叶不解宫商调,

且舞且叹意缠绵。




02



O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.(2)

 

噢,这世界成群结队的小流浪者啊,请把你们的足迹留在我文字里!

 

堪叹游子度生涯,

萍踪浪迹处处家。

雪泥鸿爪知何觅,

倩汝付吾楮墨匣。




03



If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.(6)

 

如果你为错过太阳流泪,也会错过星星。

 

大明既错垂重泪,

亦将再失星辰辉。

由来往者不可谏,

应知来者犹可追。




04



Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.(8)

 

她热切的面容,像夜雨一样,萦绕在我梦里。

 

曾感三世许此身,

灼灼双颊入梦魂。

可堪潇潇风雨夜,

辗转反侧倍伤神。



05



Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.(9)

 

有一次,我们梦见我们是陌生人。我们醒来,发现我们是深爱的。

 

曾经怅惘一梦中,

陌路相逢各西东。

觉后方得心宽解,

彼此原本灵犀通。



06



I cannot choose the best. The best chooses me.(20)

 

我不能选择最好的。那最好的选择我。

 

岂是择善擅自专,

一任善者自为选。

不求必为善措意,

奈何每每得青眼。



07



Man is a born child, his power is the power of growth.(25)

 

人是一个生就的孩子,他的力量就是生长的力量。

 

人及天地列三才,

生生不息力何来。

含德之厚比赤子,

抟气致柔能婴孩。‘

 



08



God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.(26)

 

上帝期待我们报答的是他赐予我们花朵,而不是太阳和地球。

 

大钧运化有天地,

不图恩报其万一。

唯念见微须知著,

小花一朵更神奇。



09



O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.(28)

 

美啊,在爱中,而不是在奉承的镜子中,去发现你自己吧。

 

美于何处寻真身,

爱意播撒是精魂。

阿谀逢迎菱花镜,

徒使自迷失丰神。



10



My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."(29)

 

我的心拍打着心的浪花,在世界的岸边,含泪写下它的签名,“我爱你。”

 

心潮拍岸起浪花,

逐波泛海度生涯。

每念世情青衫湿,

蘸泪写就爱笔画。



11



His own mornings are new surprises to God.(32)

 

上帝自己创造的每一个清晨,都给他带来新的惊喜。

 

造物安排地及天,

日日清晨新焕然。

莫听悲音哀歌唱,

说甚万事皆循环。



注:《旧约·传道书》第1章第9节:已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。



12



The dry river-bed finds no thanks for its past.(34)

 

干枯的河床,并不感谢它的过去。

 

曾经滚滚江河过,

如今干涸水无多。

河床不夸当年盛,

尔炫先前做甚么。



13



The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.(35)

 

鸟儿愿是一片云朵,云朵愿是一只鸟儿。

 

疏林不羁飞鸟魂,

愿是悠悠一片云。

争知寂寞孤云意,

羡彼鸟儿啼昏晨。



14



You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.(42)

 

你向我微微一笑,什么都没说,而我感觉此刻我已经等了好久。

 

嫣然一笑倾人城,

不用朱唇传语声。

百千万劫难遭遇,

今世修得一相逢。



15



The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.(43)

 

水里的鱼安静,陆地上的动物喧闹,天空中的鸟儿歌唱。但人的心中有大海的安静,陆地的喧闹和天空的音乐。

 

锦鳞静默游水中,

兽噪于陆鸟鸣空。

灵台方寸纳无限,

有静有噪有乐声。



16



Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.(47)

 

阴影,戴上她的面纱,跟着光的挪移,迈着安静的爱之步履,暗自里柔情万种。

 

一影绰绰情意深,

含羞低眉怕见人。

随光逶迤纱罩面,

兀自柔情有万分。



17



The stars are not afraid to appear like fireflies.(48)

 

星星不怕像流萤一样显现。

 

繁星偶亦似流萤,

若隐若现饰夜空。

隐显一时有何惧,

亘古长存天庭中。


18



We come nearest to the great when we are great in humility.(57)

 

我们最谦卑时最接近伟大。

 

重大罪行有七宗,

傲慢自大当其冲。

此是信念体现处,

至伟大由至谦恭。

 

注:天主教教义中有七种罪过。按严重程度,依次为傲慢、嫉妒、暴怒、懒惰、贪婪、色欲和暴食。



19



The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.(58)

 

麻雀为孔雀有长尾的负担感到遗憾。

 

孔雀尾开七彩屏,

百鸟之王因此名。

榆枋燕雀不可喻,

忧心尾长步难行。



20



Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.(82)

 

让生美如夏花,死美如秋叶。

 

夏有万紫千红花,

秋来叶落换物华。

生如夏花多绚烂,

死如秋叶伴晚霞。

 

注:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。(郑振铎译)


来源:国际汉学研究与数据库建设微信公众号


往期回顾



袁帅亚ll从文化形态史观看翻译的文化价值和中国翻译的历史动向

域外随笔ll袁帅亚:英格兰深秋的落叶

域外随笔ll袁帅亚:英吉利观海

文学巷ll“春的脚步”\“海燕”\“拾一片落叶,满手是秋:读《英格兰深秋的落叶》有感”

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存