近期21场\次线上学术讲座、论坛预告(7月8-24日),欢迎围观!
致读者:亲爱的朋友,欢迎您关注公众号“大民说英语”,由于我们创号较晚,没有留言功能,为了弥补因此造成的不便,我们近期创建了“大民说英语教师读者服务群”,便于编者和读者、读者之间互动。如果您对此感兴趣,请添加编辑微信daminlu,邀您参加服务群,一起参与即时会讯共享。谢谢!!!
谈熊式一跨文化译写《王宝川》
主讲人:马会娟 教授
(北京外国语大学)
主持人:唐珂 副教授
(上海外国语大学英语学院)
日期:2020年7月8日(星期三)
时间:19:00-20:30
讲座平台:腾讯会议,会议号:172 405 862
主办:上海外国语大学研究生院
承办:上海外国语大学英语学院
~·~·报名预约·~·~
问卷星链接:
https://www.wjx.cn/jq/83893415.aspx二维码:
【下期预告·第8讲】
傅敬民:应用翻译研究:选题挖掘与论文写作
时间:7月9日
内容提要
熊式一译写的《王宝川》是第一部被中国学者导演并且搬上伦敦舞台的中国传统戏剧。讲座围绕熊式一三四十年代将中国传统戏剧翻译为英语的活动,考察其英译《王宝川》在伦敦舞台上获得成功的原因。在此基础上,探讨中国文化成功外译与译者跨文化翻译能力之间的关系。讲座还将结合作者经验,谈国际论文发表的体会。
主讲人简介
马会娟,北京外国语大学教授,博士生导师,教育部青年长江学者,江西理工大学特聘教授。中国翻译协会跨文化交流委员会副会长,中国英汉语比较研究会理事。连续两次入选北京外国语大学“中青年卓越人才支持计划”卓越学术带头人。目前担任翻译研究中心主任,《翻译界》主编。研究领域包括翻译理论、翻译教学与跨文化翻译研究。担任国际翻译期刊PERSPECTIVES (A&HCI)编委。主持国家社科基金项目两项。发表专著、教程、译著七部、学术论文八十余篇。专著《汉译英翻译能力研究》获2014年北京市第十三届哲学社会科学优秀成果二等奖。先后入选国家级人才奖励计划青年“长江学者”、教育部
“新世纪优秀人才支持计划”、江西省“双千计划“创新领军人才。
应用翻译研究:选题挖掘与论文写作
主讲人:傅敬民 教授
(上海大学外国语学院)
主持人:庄驰原 博士
(上海外国语大学英语学院)
日期:2020年7月9日(星期四)
时间:19:00-20:30
讲座平台:腾讯会议,会议号:554 474 172
~·~·报名预约·~·~
问卷星链接:
https://www.wjx.cn/jq/84279059.aspx
二维码:
主办:上海外国语大学研究生院
承办:上海外国语大学英语学院
【下期预告·第9讲】
蓝红军:技术视域下翻译研究的国际前沿发展
时间:7月10日
主讲人简介
傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,全国外语类核心期刊、CSSCI来源期刊《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会常务理事。翻译出版译著《翻译与规范》、《面包》、《柏林——一座城市的肖像》、《年轻的狮子》、《亚当·比德》等16部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等4部,出版学术专著《译学荆棘》、《圣经汉译的文化资本解读》等3部;主持国家社科基金、国家重点研发课题子课题等各类科研及翻译项目10余项,在国内核心期刊发表学术论文50余篇。曾获得 “上海市育才奖”等荣誉称号。
讲座内容
应用翻译是语言服务产业链中的重要环节,服务于生产领域、商业经营、外交事务、社会生活中不同语言之间的信息交流,具有翻译内容信息性、翻译载体多样化、翻译方式规模化、翻译流程复合化、翻译技术现代化、翻译标准具体化、译者职业化等特点。近二三十年来,应用翻译伴随着经济全球化和信息化而迅速发展,应用翻译的发展催化了翻译市场化、技术化和职业化进程,导致应用翻译研究的内涵与外延都得到了前所未有的延展,相关研究热点纷呈,研究方法也随之有所变化。有鉴于此,探讨在此背景下进行有效的选题挖掘和论文写作具有迫切的现实意义。技术视域下翻译研究的国际前沿发展
主讲人:蓝红军 教授
(广东外语外贸大学)
主持人:沈 矗 博士
(上海外国语大学英语学院)
日期:2020年7月10日(星期五)
时间:19:00-20:30
讲座平台:腾讯会议,会议号:560 969 839
~·~·报名预约·~·~
问卷星链接:
二维码:
主办:上海外国语大学研究生院
承办:上海外国语大学英语学院
【下期预告·第10讲】
王斌华:口译研究概况
时间:7月13日
主讲人简介
蓝红军,广东外语外贸大学教授,翻译学博士生导师,云山杰出学者,广东省首批高校“双带头人”教师党支部书记,中国翻译协会理事,翻译文化研究会常务理事,广东省翻译协会副秘书长,广州科技翻译协会会长,广东省重点文科基地翻译学研究中心兼职研究员,阐释学研究院兼职研究员。主要研究方向为翻译学理论和翻译批评,是第三版《中国大百科全书•翻译学》编纂负责人之一。
讲座内容
当今世界正进入信息化时代,跨域融合与技术集成是这一时代语言服务行业的基本特征,以现代信息技术为基础的翻译技术正蓬勃发展。翻译技术的使用给传统的翻译带来巨大冲击的同时,也促使着翻译技术研究领域的形成。讲座将梳理和评述国际译学有关翻译技术研究的前沿发展,根据研究目标、逻辑起点和问题域对国际译学翻译技术研究进行类别划分,并讨论不同类别翻译技术研究的理论发展的问题与路径,力图明确翻译技术与翻译理论生产的联结通道之所在。国际期刊投稿、专家点睛篇。欢迎扫码入群。https://zhibo.xjtu.edu.cn/show!各位老师同学好!西安交通大学外国语学院将于7月11日上午9:00(北京时间)举办线上讲座,欢迎感兴趣的老师、同学们在思源直播平台上观看讲座直播,直播链接如下:https://zhibo.xjtu.edu.cn/show 。同时,为了方便讲座过程中交流和提问,请各位老师扫码加入讲座直播qq群(如下),届时会有专人在群内收集大家的提问。欢迎大家参加!
来源:上外英语学院、语言认知科学学科创新引智基地、微信群、朋友圈
延伸阅读
高考四十二年,哪一张照片是属于你的记忆(附:1977年高考英语题)
直播!李维屏教授主持的国家社科基金重大项目开题论证会(7月11日)
重磅福利!近期49场/次线上公益学术讲座回放集锦
“新文科”:时代需求与建设重点
人民日报整理:英语听说读写方法技巧,看这篇就够了!
全国大学英语四六级考试备考资料包
直播!20余场学术讲座、会议预告(7月2-17日),总有一场适合您!
干货!2020年7月-12月语言文学学术会议集锦(23场)
直播!编者和读者的对话: What Are They Looking for?(7/11)
高端!线上!“美美与共:比较的意义”高端系列讲座预告|6/20-7/24
强烈推荐!美国纪录片《习近平治国方略:中国这五年》(双语字幕)
致读者:因为公众号平台改变了推送规则,需要您在阅读文章后,在右下方点一下“在看”,这样本平台推送的文章才会第一时间出现在您的订阅列表里。有时您可能长时间没有看到我们的推送,只是因为微信新规则,使其未能显示在您的微信里。