查看原文
其他

2017.05/11 CATTI 英语三级笔译实务科目试题

:为了更好地为大家服务,方便大家交流CATTI信息,我们创建了CATTI信息共享群,如果你对此感兴趣,请添加编辑微信daminlu,并留言catti,即可受邀参与。



2017.05 CATTI 英语三级笔译实务科目试题



Section 1: English-Chinese Translation (50 points) 

Translate the following passage into Chinese.


All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week.  “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery. 


Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.


One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.


If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,” he said. His wife, Anna Maria Sanò, soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didn’t understand what was going on.”


After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.


A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.


Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,” he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”


Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 

Translate the following passage into English.


来源:中国航天科技集团公司网站

http://www.cast.cn/Item/list.asp?id=1239

整理:@阎钢蛋 等网友


本研究院成立于1968年2月20日。隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发,航天器研制,空间领域对外技术交流和合作,航天技术应用等服务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。


本研究院下设研究机构,卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养,员工培训,客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计,分系统研制生产,卫星总装测试,环境试验,地面设备制造及卫星应用,服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士,12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系 。


2017.11 CATTI 英语三级笔译实务科目试题



Section 1: English-Chinese Translation (50 points) 

Translate the following passage into Chinese.


It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.


The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.


Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”


When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.


A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.


The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.


“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.


With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.


“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”


Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.


“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”


In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.


“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.


That’s why Nerriere devised Globish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.


“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.


When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.


“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.


In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.


He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.


Section 2: Chinese-English Translation (50 points) 

Translate the following passage into English.


气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。


长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。


到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重达到15% , 森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量2005年增加13亿立方米。


中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。


来源:CATTI考试资料与资讯


推荐资料



干货!教育部推荐的155组外语词规范中文译名汇总,建议收藏!

2020全国大学生英语竞赛初赛A/B/C/D类参考答案及作文评分标准

经典英语学习教材《走遍美国》视频(全集/收藏版)

国际关系专家、翻译家资中筠:中文底子不好,思想很难深刻

CATTI官方阅卷评分标准和扣分雷区

最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)

史上最全英语口语连读、略读、断句、重音、语调等发音规则

CATTI总是考不过60分?你知道评分标准吗?

近五年“外研社·国才杯”全国英语写作大赛决赛赛题及作品展示汇总

全国大学英语四六级考试备考资料包(更新版)

全国大学生英语竞赛资料包(样题、真题等,计38份),建议收藏!

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存