查看原文
其他

要闻!国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”在广外开题

中国社会科学网 大民说英语 2021-09-15

致读者:亲爱的朋友,欢迎您关注公众号“大民说英语”,由于我们创号较晚,没有留言功能,为了弥补因此造成的不便,我们近期创建了“[大民说英语]学友交流群”,便于分享一些讲座密码、直播网址、讲座回放等信息。如果您对此感兴趣,请在微信里添加编辑微信daminlu,邀您参加“交流群”,一起共享、学习。以下为正文:

中国社会科学网讯(记者 李永杰 通讯员 王俊超)4月8日,广东外语外贸大学黄忠廉教授主持的国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”开题报告会在线举行。开题报告会由北京外国语大学王克非教授任专家组组长,上海大学方梦之教授、四川外国语大学廖七一教授、深圳大学谭载喜教授、浙江大学许钧教授、上海外国语大学查明建教授任专家组成员。来自全国各地的翻译学知名专家学者共300人参加了会议(腾讯会议满员、等待室200余人)。广外副校长刘建达出席开题研讨会并致辞,广外科研处处长陈平与会,开题论证会由翻译学研究中心主任赵军峰主持。

  刘建达表示,国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”成功获批是国家及学界对广外适应时代发展、立足于翻译学研究服务国家战略的充分肯定,标志着广外翻译学科建设再上新台阶。他希望重大项目组能以开题报告会为契机,根据专家的意见,进一步明确研究目标,坚持“问题导向”意识,改进研究方法、细化研究方案、深化研究内容,再接再厉,做出有较大影响力的研究成果,为学校翻译学人才培养和学科发展做出更大的贡献。

  开题报告研讨会环节,首席专家黄忠廉做开题报告。他首先从中外翻译学研究背景出发,阐述了改革开放40年来译学研究热点话题,揭示了包括译论史在内的中国翻译史研究的学术关注度与研究必要性,对中国译论、传统译论、当代译论、译论理据、国外译论等五个具体研究背景进行述评,从中拓展出七个研究空间,即从中国译论史史稿(客观史)和中国译论史史学(认识史)两个维度来探究中国译论史系统性(点线面的译思译论译学)、视角全面化、范式互补化、推陈出新化、古今中外化、学科学理化、方法多元化,以反映两千年来中国译论发展的史实和史诗。问题意识是该课题开题报告的重要特征。课题从史料须整理(是什么问题)、史实须研究(为什么问题)、史学方法化(怎么写史问题)三个层面提出课题研究的总问题和五个具体问题,即如何梳理和书写中国译论通史这一问题下探究译论史料搜集、史实经纬、史论出新、译论融西、译学建构等问题。课题总任务在于融合古今中外来描述中国译论发生发展史(基建史),揭示中国译思译论译学发展路径、动因及规律(复建史),以重写中国译论史(创建史)。跨学科和多元研究方法是课题报告的第二大特征。课题立足于翻译学、历史学、批评学等跨学科视角,借助文献研究整合法、历史逻辑法、概念史研究法、谱系学研究法、比较对比分析法、定性定量结合法、史料数字建库法等多元方法展开系统研究。在对课题做宏观汇报后,黄忠廉继而对五个子课题内容进行陈述,它们分别是“译论发展固本夯基”“古今译思考源继承”“译论范畴化系统化”“译学反促译论升华”和“中外译论融会拓新”,这五个子课题的具体研究内容既承接一开始的五大研究背景和课题总任务,又启动了下文中研究重点和难点。课题报告人认为,课题重点在于史料数字化、正本清源化、复建译论史、译论机制分期化、重写译论史、刷新创建史和重写中国译论通史,而收集史料、古今融通、中外兼顾、探究机理、书写史德无疑是课题研究的难中之难。最后,报告人对研究计划按课题组和年度进行布局,对主要阶段性成果做了呈现。

  专家组在充分肯定课题对于推进译论史系统研究和翻译学学科发展的重大意义的同时,也给出了许多建议和意见。首先,方梦之教授充分肯定了该课题对于推进译论史系统研究和翻译学学科发展的重大意义,并认为将中国译论史分为基建史、复建史和创建史的划分方法本身就是研究的创新,因为这打破现有囿于翻译事件(如马祖毅的分法)和历史时期(如陈福康的分法)的分期视角。他从译论史的共性与个性问题和当代译论应回答“走出去”问题两个方面提出建议。许钧教授在对中外翻译史和翻译理论史现有成果充分调查分析的基础上,高度肯定了课题对于中外翻译学缺乏译论通史的补白和开拓性尝试,并从探究翻译本质认识发展、中国译论与社会思想的互动、中国译论的翻译实践基础、中国译论对世界译学的独特价值和揭示中国译论发展的横轴主线等方面提出建议。廖七一教授认为该课题具有三大特色,一是突出了理论意识和系统理论的建构,二是高度重视研究方法的研究与应用,三是强调中西译论的比较与借鉴;在全面肯定项目设计、创新方法和团队理论之后,他从史料选取、译论书写思路与视角以及中国译论发展史研究的普世性等方面提出了建议。谭载喜教授从宏观层面肯定了该课题的总体价值意义、研究内容特色和设计的合理性,继而从中国译论史划分的理据性、子课题之间的协调协作性、中西译论的融合互动性、译论史书写的术语学术性等微观层面给出了细腻的建设性意见。查明建教授充分肯定了该课题的“译思译论译学”层层剥开的研究思路和具体详实的研究计划,结合自己读过的书和听过的讲座,分别从历史学、人种学和比较文学等角度对译论史书写的性质与方法、译论的流变与传承、译论史的特色与普世性等问题提供了可参考、可借鉴的方法论建议。专家组组长王克非教授表示,该课题围绕构建中国话语体系,对中国翻译论述进行梳理、阐释,理清发展脉络,任务重大。他建议,结合现有的翻译史和翻译理论研究,重点梳理时期划分和学派特征,增加译思译论与当时社会文化和中国主流思想之关联的认识思考以及港澳台和海外的译论研究,增强科研团队力量,书写出更为深入的中国翻译理论发展史。

  专家组进行讨论,一致认为“中国翻译理论发展史研究”聚焦于中国译论的思想来源、通论的系统化过程、通论的学科化趋向三个层面,符合中央提出的构建中国学术话语的要求,具有重要的理论价值,一致同意开题报告通过;同时,也提出了三点期望与建议:一是创新译论史研究方法以推出研究新成果,二是置身历史语境以提升对翻译本质及规律的新认识,三是依托学校学科优势并增强科研团队力量以顺利完成项目。课题组全体成员认真听取了专家们的发言与建议。最后,黄忠廉对专家组和项目组表示感谢,他表示将以“求诚、求实、求真、求稳”的态度,根据专家组的意见和建议做出改进,逐步推进重大项目的圆满完成。

来源:中国社会科学网


推荐阅读


线上讲座!岳峰:国家社科基金后期资助——从规划到立项|4/17

教育部人文社科项目申报书填写+立项案例,附成功立项者访谈

第五届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨“中国译论”专题研讨会|5/7-9

2021年全国大学生英语竞赛备考资料包(样题、真题等,计40份)

会议通知!文化交流与文明共享:第12届全国典籍翻译学术研讨会|10/22-24

会议通知!翻译专业与学科建设高层论坛|4月23-25日

第四届外语学科发展论坛暨外语本科专业建设全国研讨会|6/12-13

会议通知|首届“国家意识与外语课程思政建设研讨会”|6/4-6

“外语教育中的课程思政”高端论坛(2号通知)|4/16-18

北大教授:国家社科基金评审标准与申请书撰写十大忠告

他山之石,可以攻玉:分享四份成功立项的国家社科基金申请书文本

助研 | 教育部人文社科项目申报实战课程来啦!(共45讲)

助研 | 国家社会科学基金10讲:从选题到结项

助研 | 关于国家社会科学基金申报书,专家意见汇总!

评审专家:26张PPT详解国家社科基金选题、写作与申报

2021年度国家社会科学基金语言学类项目申报资料包(7份)

大数据分析:2021国家社科项目最新选题方向和热点(重要参考)

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存