查看原文
其他

唐叔陪你刷英文版《延禧攻略》7

唐迟老师 唐迟老师 2022-05-18

2019年第7篇长难句




《延禧攻略》




经济学人

《延禧攻略》热播背后:中国人为何爱看宫斗剧


第7段原文

"Yongzheng Dynasty", a drama from1999, recast the unpopular Yongzheng emperor as a flinty corruption-fighter. That reminded contemporary viewers of Zhu Rongji, a crusty reformer who was primeminister at the time, Ying Zhu of the City University of New York has noted.By 2007 viewers were glued to "The Great Ming Dynasty 1566", acynical drama about rampant corruption. As years passed market forces joined Communist propaganda chiefs as a second boss. Early shows were dominated by male characters and mostly watched by men.


第7段翻译

1999年的电视剧《雍正王朝》将不受欢迎的雍正皇帝重新塑造成一个强硬的反腐斗士。纽约城市大学的朱英指出,这让当代观众想起了朱镕基,他作为一个锐意改革者当时任职国务院总理。到2007年,观众们被《大明王朝1566》所吸引,这是一部关于猖獗腐败的讽刺剧。随着时间的推移,市场力量以二把手的身份加入了宣传。早期的电视剧以男性角色为主,大部分观众也是男性。


 

长难句解析

That reminded contemporary viewers of Zhu Rongji, (a)//a crusty reformer (b)//who was prime minister at the time,(c)// Ying Zhu of the City University of New York has noted.(d)


【结构解说】

本句主干为d。a+b+c部分为d部分中Ying Zhu所表达的观点,所以a+b+c部分也是完整的一个句子,在这个完整的句子中,a部分又是主干部分;b部分为名词词组做同位语对前面的名词Zhu Rongji进行补充说明;c部分为定语从句修饰前面的名词reformer。

 

a部分contemporary在考研阅读中属于常见词汇,为形容词“当代的;同时代的”。

 

b部分crusty 通常表示“有硬而脆外皮的”,比如“...crusty French loaves.”(…表皮硬而脆的法式面包。)但是在这里该词用来形容人,就表示的是“执拗的;执着的”。


【语义】

纽约城市大学的朱英指出,(d)//这让当代观众想起了朱镕基,(a)//他作为一个锐意改革者(b)//当时任职国务院总理。(c)


(翻译该句的时候,由于a+b+c部分都是d中人物所说的话,所以按照中文习惯,将d部分前置到句首,其他部分从头到尾按照顺序翻译即可。)


因困难与迷茫更加执着为梦想而奋斗坚定勇敢的去做一个笨笨的自己坚持唐迟老师公众号:唐迟老师唐迟老师个人公众号


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存