查看原文
其他

我对中国足球的态度

唐迟老师 唐迟老师 2022-05-18



#中国足球


我一直是对国足持乐观态度,主要是因为事物的发展规律。物质基础决定上层建筑。


过去我们说中国这么多人,怎么就凑不齐11个能踢好球的。现在大家也达成认知,人口多,不代表足球人口多。印度也是非常好的例子。


南美,非洲,尽管经济不发达,但由于足球可以改变命运(其他改变命运的选项不多),所以足球人口也很多。


我们也不必太羡慕日本,当年日本联赛也是亚洲第一个采取金元策略的。那时欧洲美洲的巨星快退役时都去日本联赛捞一把。而那时的日本国家队成绩表现平平,经常成为我们的笑柄。但时间证明了一切。



所以,今天我们国内联赛挥金如土大牌云集,对比国家队成绩,确实有些尴尬。但,我们不妨把眼光放得再长远些。今天的联赛,不是今天就立竿见影,十年树木 百年树人,今天我们营造了一个足球氛围,让更多的孩子愿意从事这项职责,同时中国经济的发展,使得越来越多的家庭可以负担的起孩子的这个梦想。我相信十年之内必有飞跃。



最后还想说一句,其实国足这几年已经能够看到一些进步了。加油,这么多年都等了,不着急。慢慢来,比较快。



2019年第8篇长难句




《延禧攻略》




经济学人

《延禧攻略》热播背后:中国人为何爱看宫斗剧


第8段原文

Today's TV drama audience is 70-80% femaleand mainly from smaller cities, says Lei Ming of ABD Entertainment, anaudience-analysis firm. Viewers typically watch on smart phones, he adds. Their favourite part about the show is talking it over afterwards with friends. The leading man in "Yanxi Palace", Qianlong, is something of a cipher: astern autocrat who finds his harem a chore. Chinese pundits have debated whether the show is a feminist tale about strong women, or a retrograde saga about women who survive by obeying and pleasing bossy men. It is both. Itis a reflection of the country today, a chauvinist place full of strong women.


第8段翻译

收视分析公司ABD娱乐的雷明说,如今的电视剧观众中有70-80%是女性,而且主要来自小城市。他补充道,观众通常在智能手机上看剧。现在观众最喜欢的部分是看完剧后和朋友们讨论。《延禧攻略》的主角乾隆,就是一位无足轻重的角色:一位严厉的独裁者为嫔妃们伤透了脑筋。中国权威人士一直在争论这部电视剧是否是关于女强人的女权主义故事,或者相反,讲的是女人通过服从和取悦专横的男人而生存下来。其实两者都有。这是如今这个国家的缩影,一个满是女强人的大男子主义国家。


 

长难句解析

Chinese pundits have debated(a)//whether the show is a feminist tale about strong women, or a retrograde saga about women(b)// who survive by obeying and pleasing bossy men.(c)


【结构解说】

本句的主干为a部分。b部分为whether引导的宾语从句做debate的宾语。c部分为定语从句修饰限定前面的名词women。

 

a部分pundit为超纲词,表示“权威; 专家”,稍作了解即可。

 

b部分feminist很常见,在female的基础上加上Ist变形成了名词,表示“女权主义者”。

 

b部分retrograde中前缀retro表示“往回”的意思,比如retrospect表示“回顾”,那么这里同样的,加上grade,表示“倒退的; 后退的; 退化的”,比如“This is a real retrograde step for human rights.”(这是在人权问题上真正倒退的一步。)

 

b部分saga也是稍作了解即可,表示“长篇故事; 长篇记叙; 一长串事件”。

例:

 

c部分bossy是由boss衍生而来,boss的特征就是“好支使人的”,因此这里的bossy就是表示“好支使人的;专横的”,比如“She remembers being a rather bossy little girl.”(她记得自己曾是个爱支使人的小女孩。)


【语义】

中国权威人士一直在争论(a)//这部电视剧是否是关于女强人的女权主义故事,或者相反,讲的是女人(b)//通过服从和取悦专横的男人而生存下来。(c)(翻译该句的时候,从头到尾按照顺序翻译即可。)


因困难与迷茫更加执着为梦想而奋斗坚定勇敢的去做一个笨笨的自己坚持唐迟老师公众号:唐迟老师唐迟老师个人公众号


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存