查看原文
其他

唐叔的嘴,骗人的鬼!

唐迟老师 唐迟老师 2022-05-18



  2019年第54篇长难句










6节考研阅读美国文化背景知识课

9个小时带你解决考研阅读盲区

另外,赠送30天长难句打卡

跟着唐叔每天搞定一个长难句

4月3日第一场直播

不要错过哟~扫码报名





《迪士尼:回到未来》




迪士尼:回到未来

Disney goes back to the future

 

第1段原文

An old new world

旧的新世界

Live-action remakes of classic cartoons are one of the most lucrative innovations in cinema. In January 1991 Jeffrey Katzenberg, then chairman of Walt Disney Studios, sent a 28-page memo to his colleagues. Entitled “The World is Changing: Some Thoughts on Our Business”, it lamented that the studio had lost its way. The finances were sound—Disney had outdone its competitors at the box office the year before—but Mr Katzenberg felt the company was unduly focused on blockbusters. It should be less fixated on big budgets, big names and whizzy effects, he urged, and concentrate on developing original ideas and executing them well. “People don’t want to see what they’ve already seen,” he said. “Our job is not to count on recycled formulas, but to create and develop fresh, new stories.”


第1段翻译

经典动画片的真人版翻拍是电影界最赚钱的创新之一。1991年1月,时任华特·迪士尼工作室董事长的杰弗瑞·卡森伯格向同事们发送了一份28页的备忘录。备忘录题目为《世界正在改变:业务畅想》,哀叹工作室正迷失方向。尽管财务状况良好——一年前,迪斯尼在票房上超过了它的竞争对手——但卡森伯格认为工作室过于关注大片。他敦促道,不应过度关注巨额预算、明星演员和技术特效,而应注重发展创意并将其执行。“人们不想看已经看过的,”他说。“我们的工作依靠的不是循环公式,而是创新发展令人耳目一新的故事。”



长难句解析

The finances were sound—(a)//Disney had outdone its competitors at the box office the year before—(b)//but Mr Katzenberg felt (c)//the company was unduly focused on blockbusters.(d)


【结构解说】

本句的a部分与c+d部分中间用but这个并列连词连接,构成并列句。其中d部分为省略了that的宾语从句做c部分中felt的宾语。b部分在两个破折号之间对破折号前面的a部分进行解释说明。

 

a部分sound通常是做动词,表示“听起来”,但是在本句中确实做形容词,那我们在这里将在考研中做形容词的用法全都了解一下:1、“酣畅的;香甜的”,比如“to have a sound night's sleep”(一夜酣睡)2、“明智的;合理的;正确的;可靠的”,比如“He gave me some very sound advice.”(他给了我一些非常合理的忠告。)3、“完好的;健康的;无损伤的”,比如“We arrived home safe and sound .”(我们安然无恙地到了家。)那么根据本句的语境,应该是最后一个个意思。

 

b部分outdone的原形是“outdo”,做动词,表示“胜过;优于”,相当于“beat”,比如“Sometimes small firms can outdo big business when it comes to customer care.”(在顾客服务方面,有时小企业可能优于大企业。)

 

b部分box office这个属于固定搭配,表示“售票处;票房”。

 

d部分unduly的词根为due,常见的是due to这样的搭配,但如果due是做形容词的时候,表示“适当的;恰当的”,比如“After due consideration, we…”(经过适当考虑,我们…)那么加上un之后意思相反,表示“不适当的;过分的;过度的”,非常正式的用法,比如“They are taking undue advantage of the situation.”(他们过分利用了这种情势。)最后再加上ly就变成了副词,意思不变,表示“过度;不适当地”。

 

d部分blockbuster为名词,表示“一鸣惊人的事物;(尤指)非常成功的书(或电影),比如“a Hollywood blockbuster”(一部好莱坞大片)


【语义】

尽管财务状况良好——(a)//一年前,迪斯尼在票房上超过了它的竞争对手——(b)//但卡森伯格认为(c)//工作室过于关注大片。(d)


(翻译该句的时候,从头到尾按照顺序翻译即可。)


2019长难句

往期回顾(点击跳转)

每日一句 | 第五十一期

每日一句 | 第五十二期

每日一句 | 第五十三期



因困难与迷茫更加执着为梦想而奋斗坚定勇敢的去做一个笨笨的自己坚持唐迟老师公众号:唐迟老师唐迟老师个人公众号





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存