查看原文
其他

每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day 34

2017-07-14 名校新传考研


《卫报》和《经济学人》作为考研英语文章来源的大咖,几乎每年都有文章被选做真题,不用说大家也知道其重要性。所以了解经济学人的文章风格对于考研人来说是很重要的,为了锻炼大家的感觉,从今天起每天和桔子姐约一篇《经济学人》的原文章吧~


Bad news about bad guys

关于坏蛋的坏消息


Jun 15th 2006 | WASHINGTON, DC

From The Economist print edition

AMERICANS worry about crime. In a big country with hyperactive media, any sensational horror is quickly broadcast from coast to coast, making many people n______①. Last year, for example, after a teenager shot dead ten people in and around a Minnesota high school, pollsters asked a sample of Americans how likely it was that a similar massacre might occur in their own town._________________________. (近四分之三的人说“很有可能”或“大概会”。)


译文:

美国人为犯罪发愁。在一个媒体极为活跃的大国,任何骇人听闻的恐怖事件很快就能广为人知,让许多人紧张不安。比如说,去年一位少年在明尼苏达一所中学里及其周边地区开枪打死10人之后,民调者对美国人进行了随机抽样调查,询问类似的杀人案件在他们当地发生的可能性有多大,近四分之三的人说“很有可能”或“大概会”。


The FBI's announcement this week that violent crime rose by 2.5% between 2004 and 2005 will soothe[1] no nerves. Nor will the news that murders jumped by 5%—the biggest spike[2] in 15 years. The new numbers should be treated with c______②; they do not yet take account of population growth, which is about 1% a year. (1)But still, some experts worry that America's long run of success in reducing crime may be over. 


译文:

FBI本周宣布,暴力犯罪活动在2004年到2005年间增加了2.5%,这令所有人都感到坐立不安。同样令人不安的还有,有消息称谋杀犯罪发生率上升了5%,为15年来之最。应该谨慎对待这些数字——它们未将每年大约1%的人口增长因素纳入考虑范围。不过,有些专家仍然担心,美国长期以来在减少犯罪方面取得的成就可能就到此为止了。


Why did it fall? Some credit “zero-tolerance” policing. (2)Some think long jail terms keep the worst offenders out of circulation. Others look at d_______③ factors, such as the legalisation of abortion in 1973, which some argue, controversially, prevented many potential criminals from being born. Now their number is rising again.


译文:

为什么以前犯罪率会下降呢?有的人把它归因于“毫不留情”的执法,有的人认为是长期关押让那些坏透了的罪犯无法到处流窜,还有人则考虑到人口统计因素,比如1973年饱受争议的流产合法化让许多潜在的犯罪分子无法降临人世。现如今,这些数字又增加了。


The sharpest increases in murders last year occurred in the Midwest, in cities such as Omaha and Milwaukee. (3)Granted, a 55% increase in Omaha is only 11 more murders. But the numbers highlight a trend for the big gangs of New York and Los Angeles to spread into heartland towns. “A small group of youths are carrying guns, wearing colours and killing each other over t______④ disputes,” says George Kelling of the School of Criminal Justice at Rutgers University. Mostly, it is not about turf[3], but about “dissing[4]”, he says.


译文:

去年谋杀犯罪率上升最为显著的是在中西部地区城市如奥马哈和密尔沃基。就奥马哈而言,谋杀犯罪率上升55%,也就相当于多了11件谋杀案,这毋庸讳言,但是对于纽约和洛杉矶来说,这些数字则充分表明大批犯罪分子已经开始向中心城市涌动。(译者按:“granted”一般用来表示“you admit that something is true”,即“承认某事没错”,是一个副词。这句话的含义可以通过一个例子来理解:某地原本只发生了1件谋杀案,后来又发生了1件,增长率就是50%。如原本有100件,增长率则只有不到1%。也就是说,奥马哈的犯罪率本来不高,增加多一点,不是很严重,但象纽约、洛杉矶这些犯罪率本来就高的城市,再增加一点,就很严重了,说明那里犯罪几乎无处不在了。)


Rutgers大学刑事司法院的乔治·凯林说:“一小伙年轻人背着枪,佩戴着各色标志,为了一点点小事不和就你打我杀。”他说,这与帮会斗争无关,而是“犯上作乱”。(译者按:“colour”这里是指“a flag, shirt etc that shows that someone or something belongs to or supports a particular team, school, club, or country”,也就是“表明某人或某物属于或支持某一特定队伍、学校、俱乐部或国家的旗帜、衣服等,常用复数。)


[QUIZ]

1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等):

①n________(adj.  worried or frightened about something)

②c________(n.  being very careful to avoid danger or risks)

③d________(adj.  of or relating to the study of human populations and the ways in which they change)

④t________(adj.  not serious, important, or valuable)(提示:琐细的)

2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文):

3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文):


[NOTES](LONGMAN)

1. soothe  v. to make someone feel calmer and less anxious, upset, or angry使平静,安慰,缓解(压力)

★ACTIVATE YOUR LANGUAGE

缓解(某人)的不安、悲伤、焦虑等,可用下列词汇:

Comfort安慰 • make somebody feel better • cheer somebody up使振奋 • console 慰藉• reassure 使安心;打消疑虑• soothe • cheer up振奋 • don't worry别担心

2. spike  n. a sudden large increase in the number or rate of something(数字或比例)激增;骤增

3. turf n. 区域,势力范围,活动范围;帮派,帮会;地盘

4. diss  v. to say unkind things about someone you know对(认识的人)出言不逊

★ACTIVATE YOUR LANGUAGE

当表达“某人对老师、父母无礼”时,可用下列词汇:

形容词—— disrespectful 失礼的 • cheeky无礼的,放肆的 • impertinent无礼的,鲁莽的 • impudent 放肆无礼的,厚颜无耻的• insolent 傲慢无礼的• sassy 无礼的,厚脸皮的

动词—— disrespect 不尊敬• diss 出言不逊


[TIPS & BACKGROUND]

Midwest(美国中西部):美国中北部五大湖区及密西西比河上游河谷周围的地区。通常认为包括俄亥俄州、印第安那州、伊里诺斯州、密歇根州、威斯康星州、明尼苏达州、爱荷华州、密苏里州、堪萨斯州及内布拉斯加州。该地区以肥沃的耕地及高度工业化的工业中心而闻名。


Omaha(奥马哈):美国内布拉斯加州东部一城市,位于密苏里河与衣阿华州交界附近。在1854年随着内布拉斯加地区的开放而建立的,并在向西部移民的过程中成为一供应站,尤其是在1869年铁路延伸到奥马哈后,情况更是如此。它在1855年至1867年间是地区首府。


Milwaukee(密尔沃基):美国威斯康星州东南部一城市,位于密执安湖。1795年成为一皮毛贸易点,19世纪后半期成为德国移民的主要聚居地,其酿酒厂和肉类加工厂久负盛名。是该州最大的城市。


New York(纽约):美国纽约州南部的一个城市,位于哈得逊河口的纽约湾。由荷兰始建时叫新阿姆斯特丹,后来以纽约郡基督的名义改为英语名字。它是全国最大的城市和金融、文化、商业、船运和通运中心。最初只包括曼哈顿岛,1898年重新划定包括今天曼哈顿的五个行政区:布隆克斯、布鲁克林、昆士和斯特提岛。


Los Angeles(洛杉矶):美国加利福尼亚州南部一城市,位于一大片都市地区中,太平洋沿岸。所谓的天使之城由西班牙人于1781年建立,并几次作为殖民地首府。19世纪70,80年代铁路修通和90年代在该地区发现石油后,该城开始真正的成长。如今是一个重要的造船业、制造业、通讯、金融和集散中心,其娱乐业尤为著名。


[KEY TO QUIZ]


1. ①nervous 神经紧张的;②caution 小心谨慎;③demographic 人口统计学的;④trivial 琐细的

2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)

3.Nearly three-quarters said it was “very” or “somewhat” likely(注:答案肯定不是唯一,但至少你可以学习作者的写法)

 



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存