查看原文
其他

讲座预告|罗选民:大翻译与中国对外文化传播的几点思考

北师MTI翻译中心 北师大MTI翻译中心 2022-12-22

大翻译与中国对外文化传播的几点思考

讲座预告

嘉宾:  罗选民

时间:  2022年10月28日 周五下午3:00—5:30

地点:  后主楼914会议室

腾讯会议:265162690

主题:  大翻译与中国对外文化传播的几点思考

讲座摘要

      本文在大翻译的思路下,指出翻译实践和翻译研究要立足世界格局之上,更好地服务于中国形象的建构与文化传播,突破由语言差异、思维差异、文化差异所带来的障碍,不仅创造优秀的翻译作品,还通过翻译促进人类文明交流,加强不同文化之间的沟通互鉴。尤其重要的是,我们在多模态立体化的经典诠释和演绎之中,要形成中国文学的世界性的文化记忆。在大翻译框架下,典籍翻译资源可实现深挖和阐发,历时与共时并重,翻译与阐述共生,文字符号与艺术行为相生,从而培育和形成世界的集体文化记忆,作用于国家形象建构和文化传播之上,最终推动国家文化战略的顺利开展。

嘉宾简介


      罗选民,清华大学首批二级教授,现任广西大学君武学者、讲席教授,外语学院院长,主要兼职有澳大利亚研究委员会(ARC)、(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文艺术学部委员,英国Routledge出版社ESCI期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,中国作家协会会员,第二、三、四届中国图书政府奖评委,第六届、第七届鲁迅文学奖评委。在国内外重要学术期刊发文200余篇,有著、译三十余部,2021年译著《文学通诠》(含导读)由商务印书馆出版,2022年英文专著Translation and Chinese Modernity由美国Peter Lang 出版公司出版;多次获国家和省部级学术成果奖,最近有第八届全国高等学校优秀科学研究成果奖(人文社科)二等奖;主持完成国家社科重点项目、一般、后期资助项目多项,1993年享受国务院政府特殊津贴专家,1994年1月被评为部级有突出贡献的专家。

推荐阅读


期刊:

[1] 罗选民.大翻译与文化记忆:国家形象的建构与传播[J].中国外语,2019,16(05).

[2] 罗选民.典籍翻译的历史维度——评《翻译研究的多维视角:1691年以来的<中庸>英译研究》[J].上海翻译,2019(06).

[3] 罗选民.翻译与跨文化传播中的文化自觉[J].外语电化教学,2019(04).

[4] 罗选民,李婕.典籍翻译的内涵研究[J].外语教学,2020,41(06).

[5] 潘文国.大变局下的语言与翻译研究[J].外语界,2016(01).

图书:

[1] 阿斯曼,文化记忆[M].北京大学出版社,2015.

[2] 费孝通.文化与文化自觉[M].群言出版社,2016.

[3] 冯亚琳.文化记忆理论读本[M].北京大学出版社,2012.






图文 /  王苏萌  邓嘉凯

编辑 /  嵇梓凡   审核 /  蔡巍 

   关注我们  

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存